|
QUOTE: 引用第170楼woshijack于2007-12-22 10:51发表的“”: 几乎没人想到他会是个大块头,像巨人似的,少说也有6.4英尺的个头; 而几乎也没人想到他会是个糟老头, 似乎头上银丝也五十岁有余;然后对此,很多人心里有了这样的感觉:他的样子,潇洒而利落;而他的穿着却朴素无奇,脸上表情严肃而认真,讲演自然而真挚,似我们从略长我们几岁且受过良好教养的长者处期许而来的谆谆叮咛。他妙语连珠,语出惊人,连很多从英文刊物上得其印象的人也惊讶不已。他嗓音优美,男高音中带着能撩起人同情心的颤音,极富感染力地传递着他丰富的情感。而且,他也尽其所能, 展现出最合宜的讲演风格,来与之必须要达成的交流形成默契。 他吐字清晰,声调抑扬顿挫。每个单词,从他嘴角蹦发而出,或许在房间最远的角落里也能听到,然而他很少扬起嗓门,使用高于聊天感觉的声调。在他整个言谈举止中给人印象最深的是其毫无矫饰造作之感。他既不让自己感觉到观众对其有好奇之心,也不对那更大的过失感到惭愧,即掩饰自己对听众是否感兴趣的在意之情。
English is not just no more than a tool for communication, as structural linguists think. The language of a nation, just like its art, literature, music and architecture, is a historic record that is closely linked with the present. Without the link, a nation would be in a state of losing the recollection of its past and being mentally ill. And the new version of bible which is translated in the modern language would take as the place of that of King James as the sentence that we face the problem of being or being not of the famous quotation by Shakespeare. Language plays an important role in a nation’s history or culture, for everyone is finding himself in it and has to learn to use it. The evolution of a language actually stands for the miniature history of a race and this can be proved immediately if one pores over a few pages of Oxford English dictionary. There are always conflicts between conservativeness and innovation and when the society is too tolerable, innovation then can easily have advantage over conservativeness. Consequently, language will not be compatible to its past, for its ambiguity and vacuousness frequently lead to ineffective communication. In a conversation featuring funny slang, “bro” and “like” have already become nothing but words like ”uh…” and people are faltering without grammar. .......
This gentleman, may I address you as Jack? 你的译文很有学习之处。我有点吃惊的是,怎么会翻出个“ 糟老头” 来?这跟本文的感情色彩似乎不太协调。其实接下来的内容明显是在称颂,开头引入大家对“他”的猜想,是为下面的描述铺垫---他老当益壮。如果从欲扬先抑的角度,这里应该也不是。 |