| seclusive |
2008-04-04 17:05 |
Jui-yün By P'u Sung-ling Translated by Y.K. Martin
瑞云,杭之名妓,色艺无双。年十四。其母蔡媪,将使出应答。瑞云曰:“此奴终身发轫之始,不可草草。价由母定,客则听奴自择之,”媪曰:“诺。”乃定价十五金,逐日见客。客求见者必贽:贽厚者接以弈,酬以画;薄者一茶而已。瑞云名噪已久,富商贵介,接踵于门。 JUI-YÜN, A CELEBRATED Courtesan in Hang chow, was without peer in beauty and artistic attainments. When she was fourteen, her "mother," Madame Ts'ai, began preparations for her debut. Jui-yün said to her mother, " As this is the start of my professional career, it must not be done in too casual a manner. You can name the price, Mother, but please leave to me the choice of the client." The Madame agreed to this and set the price at fifteen ounces of silver. Thereafter, Jui-yün received prospective clients daily. A visitor asking to see her was required to present a gift. If the gift was substantial, Jui-yün would playa game of chess with him or give him a painting in return; if the gift was not substantial, however, she would only ask him to stay for a cup of tea. As Jui-yün's name had been known for quite some time, from then onwards, wealthy merchants as well as gentlemen of high birth streamed through her door.
余杭贺生,才名夙著,而家仅中资。素仰瑞云,固未敢拟同鸳梦,亦竭微贽,冀得一睹芳泽,窃恐其阅人既多,不以寒酸在意;及至相见一谈,而款接殊殷。坐语良久,眉目含情,作诗赠生曰: Ho of Hang chow had been known from an early age for his literary talent, but he came from a family of modest means. He had been an admirer of Jui-yün's for a long time. Of course he dared not entertain the hope of sharing with her the same dream in a nuptial bed. Nevertheless, he did his best to obtain a modest gift, hoping to be able to catch a glimpse of her beautiful face. Secretly he feared that as she received so many visitors, a poor man like himself was unlikely to catch her eye. When they eventually met and talked, however, she treated him with solicitude. For a long time they sat and talked; all the while the light of love shone in her eyes as she looked at him. She wrote a poem which she presented to him:
“何事求浆者,蓝桥叩晓关?有心寻玉杵,端只在人间。” What was it he sought from the old woman at Lan-ch'iao station, The young man who knocked at dawn asking for broth? Verily, if your heart is set on finding the pestle of jade, You do not have to go beyond this world of man.
生得诗狂喜,更欲有言,忽小鬟来白“客至”,生仓猝遂别。既归,吟玩诗意,梦魂萦扰。过一二日,情不自已,修贽复往。瑞云接见良欢。移坐近生,悄然曰:“能图一宵之聚否?”生曰:“穷踧之士,惟有痴情可献知己。一丝之贽,已竭绵薄。得近芳容,私愿已足;若肌肤之亲,何敢作此梦想。”瑞云闻之,戚然不乐,相对遂无一语。生久坐不出,媪频唤瑞云以促之,生乃归。心甚悒悒,思欲罄家以博一次,而更尽而别,此情复何可耐?筹思及此,热念都消,由是音息遂绝。 Ho was in raptures when he received the poem. But even as he wanted to say something to her, suddenly a young servant girl announced the arrival of another visitor, and he had to take his leave in a hurry. When he returned home, Ho kept repeating and brooding over the poem till it haunted him even in his dreams. A day or two later, he could restrain himself no longer but after obtaining another gift, went again to see Jui-yün. She was delighted to receive him. Going up to sit by him she asked quietly, "Can you possibly find the means for us to be together for one night?" "An impoverished scholar like myself," Ho replied, "has only his single-minded devotion to offer to her who appreciates his as yet unrecognized talents. Even today's token gift has exhausted my means. I am content just to be able to gaze upon your beautiful face. How dare I indulge in the vain hope, ever, of having you in my arms?" When Jui-yün heard this, she was sad and dejected, and they sat together in total silence without uttering another word. For a long time Ho just sat there and only left after the Madame tried repeatedly to hasten his departure by sending for Jui-yün. At home, Ho wondered despondently if he should perhaps pledge all his fortune in order to win her for one night. But how could he endure the pain of parting at dawn? When he thought about that, his fervour evaporated. Thereafter all communication between Ho and Jui-yün ceased.
瑞云择婿数月,不得一当,媪恚,将强夺之。一日有秀才投贽,坐语少时,便起,以一指按女额曰:“可惜,可惜!”遂去。 After several months Jui-yün still had not found a suitable client. The Madame, being rather annoyed, was about to force one on Jui-yün against her will but had not yet done so. One day, a hsiu-ts'ai came offering a present. Having sat and chatted with Jui-yün for only a short time, he stood up and, pressing her forehead with a finger, exclaimed, "Oh, what a pity! What a pity!" He then left.
瑞云送客返,共视额上有指印黑如墨,濯之益真;过数日墨痕益阔;年余连额彻准矣,见者辄笑,而车马之迹以绝。媪斥去妆饰,使与婢辈伍。瑞云又荏弱,不任驱使,日益憔翠。贺闻而过之,见蓬首厨下,丑状类鬼。举目见生,面壁自隐。 When Jui-yün came back into the house after having seen the visitor off, everyone noticed a finger-mark, as black as ink, on her forehead. The more she attempted to wash it off, the more apparent it became. It widened after a few days, and after a year or so, it had spread down her cheeks as far as her nose. Everyone who saw her would fall to sniggering, and no wheel marks from visitors' carriages were visible any longer in front of her door. The Madame took away all of Jui-yün's ornaments and relegated her to the company of servant girls. As she was fragile, she could not stand up to the work she was put to and so became more haggard day by day. When Hp heard about this he went to see her. He found her in the kitchen, unkempt and as unsightly in appearance as a ghost. Looking up and catching sight of him, she turned to the wall to hide her face.
贺怜之,便与媪言愿赎作妇。媪许之。贺货田倾装,买之以归。入门,牵衣揽涕,不敢以伉俪自居,愿备妾媵,以俟来者。贺曰:“人生所重者知己:卿盛时犹能知我,我岂以衰故忘卿哉!”遂不复娶。闻者又姗笑之,而生情益笃。 Ho took pity on her and told the Madame that he was willing to pay the price for her freedom and take her home to be his wife. The Madame consented. Ho sold his rice fields and whatever possessions he had to raise the Tequired sum, and he brought her home. As soon as Jui-yün entered his house she broke into tears, clinging to his dress. She would not be so presumptuous as to be his wife, she said, but would be quite willing to be his concubine until the time he could find a suitable wife. To this Ho replied, "What a man values most in life is to have someone who knows his worth. Even in the prime of your beauty you showed me that you favoured me. How can I, just because your fortunes have declined, forget you now?" Henceforth he never took a wife. All those who heard this tale laughed at him, but the only effect this had on Ho was to make him even more devoted to Jui-yün.
居年余偶至苏,有和生与同主人,忽问:“杭有名妓瑞云,近如何矣?”贺曰:“适人矣。”问:“何人?”曰:“其人率与仆等。”和曰:“若能如君,可谓得人矣。不知其价几何?”贺曰:“缘有奇疾,姑从贱售耳。不然,如仆者,何能于勾栏中买佳丽哉!”又问:“其人果能如君否?”贺以其问之异,因反诘之。 After they had lived together for more than a year, Ho happened to visit Suchow and was guest to the same host as a Mr. Huo. Out of the blue Mr. Huo asked him, "In Hanchow there was a famous courtesan, Jui-yün. What has become of her?" "She has got married," Ho replied. "To whom?" Mr. Huo asked. "To a man not unlike myself," replied Ho. "If the man is like you," Mr. Huo remarked, "she has found the right man. I wonder what the price was he had to pay for her." "Owing to a strange illness she contracted, "Ho answered, "she was sold very cheaply. Otherwise, how can a humble person like myself afford to purchase a beauty from such quarters." "Is this man really as good as yourself?" Mr. Huo asked again. Seeing that the question Mr. Huo asked was most extraordinary, Ho turned the tables on him.
和笑曰:“实不相欺:昔曾一觐其芳仪,甚惜其以绝世之姿,而流落不偶,故以小术晦其光而保其璞,留待怜才者之真赏耳。”贺急问曰:“君能点之,亦能涤之否?”和笑曰:“乌得不能?但须其人一诚求耳!”贺起拜曰:“瑞云之婿,即某是也。”和喜曰:“天下惟真才人为能多情,不以妍媸易念也。请从君归,便赠一佳人。”遂同返杭。 Mr. Huo replied with a smile, "I will no longer keep the truth from you. I had once seen her beautiful face. As I felt it was most regrettable that a woman like herself, possessing beauty without match, should have the ill luck to be reduced to such a kind of life far away from home, I therefore performed a little trick to dim her glamour in order to preserve her in her purity, saving her for the one who could truly appreciate her." Quickly Ho asked, "If you could disfigure her face, can you also restore it?" Smiling, Mr. Huo replied, "Why not. All that is necessary is for this man to show real sincerity in his request." Ho rose and prostrated himself before Mr. Huo, saying, "I am in fact the one who married Jui-yün." Delighted, Mr. Huo remarked, "In this world only those who are genuinely talented are capable of love, and beauty or ugliness had no effect on their fidelity. I will go to your house with you and there I will present you with a beautiful woman."
抵家,贺将命酒。和止之曰:“先行吾法,当先令治具者有欢心也。”即令以盥器贮水,戟指而书之,曰:“濯之当愈。然须亲出一谢医人也。”贺喜谢,笑捧而去,立俟瑞云自靧之,随手光洁,艳丽一如当年。夫妇共德之,同出展谢,而客已渺,遍觅之不得,意其其仙欤? Ho, then, took him home. When they arrived, Ho was about to ask for wine to be brought when Mr. Huo stopped him, saying, "Let me fIrst of all practise my magic so as to make her happy who is preparing the food." At once he asked for water in a basin, then, with pointed finger like a spear, he wrote on the water. "If she washes her face with this water," he said, "she will be cured. But she must come in person to thank the healer." Ho laughed and took the water away. He stood waiting while Jui-yün washed her face. Even as she did so, her face became clean and as radiantly beautiful as in the old days. Husband and wife were both overwhelmed with gratitude for Mr. Huo. But, when they came out together to thank him, Mr. Huo had vanished and was not to be found, even though they searched for him everywhere. Was he a supernatural being? |
|