|
QUOTE: 引用第0楼lookandsee于2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”: 6. He says he has lost thirty men while no one protected by Blackwater has ever been seriously injured. 试译:他说他已经损失了30个人而在黑水公司的保护下无人出现重大伤亡。 请问这里的while我根据牛津词典对其的解释将它翻译为“而(用以表示对比或相反的情况)”,这是否如同下列句子当中的while一样: I drink black coffee while he prefers it with cream. 我爱喝清咖啡而他喜欢加奶油的。 请问这一翻译是否正确? 原译有误
protected by Blackwater 是过去分词结构作定语 修饰前面的 one
one protected by Blackwater:受黑水公司保护的人
while 这种用法表示 两种情况的对照 通常可译为“而”
全句意为:他说,黑水公司已有三十名雇员丧生,而受公司保护者则无一人受重伤。 |