正方翻译论坛 -> 译难解答 -> 关于“Blackwater company”的一些句子理解 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

lookandsee 2007-11-02 12:43

1.Blackwater says they had come under gunfire.
试译:黑水公司表示他们遭到了攻击。
请问这一翻译是否恰当?另外,为什么这里come用的是过去完成时而不用过去时?

2.All government contractors would have to answer to American courts under a bill passed last week by the House of Representatives.
这里的固定搭配answer to是什么含义?

3.It would expand a current act for Defense Department contractors outside the United States.
试译:它将扩大一项针对国防部承包商的法令。
请问这一翻译是否恰当?

4.A House committee report said Blackwater has been involved in at least one hundred ninety-five shootings in Iraq since two thousand five.
House committee 是否是指“众议院委员会”?

5.He says it performs only defensive security duties.
他说黑水公司只执行防御安全职责。
请问这里的duty是指“职责”还是指“任务或行动”?

6.He says he has lost thirty men while no one protected by Blackwater has ever been seriously injured.
试译:他说他已经损失了30个人而在黑水公司的保护下无人出现重大伤亡。
请问这里的while我根据牛津词典对其的解释将它翻译为“而(用以表示对比或相反的情况)”,这是否如同下列句子当中的while一样:
I drink black coffee while he prefers it with cream.
我爱喝清咖啡而他喜欢加奶油的。
请问这一翻译是否正确?


全文如下:

Recent shootings of civilians have brought new attention to security companies working in Iraq for the United States government. Private guards help protect diplomats, aid groups and even American forces.

On Tuesday, guards from an Australian-owned company, Unity Resources Group, killed two women in a car in Baghdad. They say the car failed to stop after warnings.

Earlier, the Iraqi government urged American officials to cut ties with Blackwater USA. Blackwater is the largest of three American companies protecting American diplomats in Iraq.

Its guards were involved in a September sixteenth shooting in Baghdad. Blackwater says they had come under gunfire. But Iraqi officials say they fired at civilians without cause and killed seventeen people.

The Iraqis say the guards should face trial. And they say Blackwater should pay eight million dollars to each of the families of those killed.

Blackwater has about one thousand employees in Iraq. The total number of private guards being used there is estimated at twenty thousand to thirty thousand. But the International Peace Operations Association in Washington, a trade group, says most are Iraqis or other non-Americans.

The State Department says it has to use private guards because it does not have enough diplomatic security agents to meet expanding responsibilities in Iraq. It ordered stronger controls on Blackwater last week, including video cameras for its vehicles.

The shooting is still under investigation by the American military, the Federal Bureau of Investigation and a joint committee of American and Iraqi officials. But in Washington, the Center for Constitutional Rights brought a federal case Thursday against Blackwater. The group is seeking damages for one survivor and the families of three of those killed.

United Nations officials in Iraq told the Associated Press they are concerned about reports of killings by security contractors. A U.N. human rights officer said officials will look into whether or not crimes against humanity and war crimes have taken place.

All government contractors would have to answer to American courts under a bill passed last week by the House of Representatives. It would expand a current act for Defense Department contractors outside the United States. The Bush administration opposes the bill, saying it could harm national security activities.

A House committee report said Blackwater has been involved in at least one hundred ninety-five shootings in Iraq since two thousand five. It said Blackwater guards fired first in most cases.

But Erik Prince, who started Blackwater ten years ago, defended his company at a congressional hearing last week. He says it performs only defensive security duties. He says he has lost thirty men while no one protected by Blackwater has ever been seriously injured. And he says private contractors have provided support to the American military since the Revolutionary War.

And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. I'm Steve Ember.

seclusive 2007-11-02 13:37

QUOTE:
引用第0楼lookandsee2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”:
1.Blackwater says they had come under gunfire.
试译:黑水公司表示他们遭到了攻击。
请问这一翻译是否恰当?另外,为什么这里come用的是过去完成时而不用过去时?

<< Its guards were involved in a September sixteenth shooting in Baghdad. Blackwater says they had come under gunfire. But Iraqi officials say they fired at civilians without cause and killed seventeen people. >>

这句的意思:黑水公司表示,这些保安人员此前曾遭受炮火袭击。

过去完成时表示 发生在过去时间点之前的动作 这句是相对前面 Its guards were involved in a September sixteenth shooting in Baghdad. 而言 这是发生在过去之事 因而 后面 had come under gunfire 用过去完成时表示此事发生在 September sixteenth 之前

****************

相关链接:http://bbs.waspoutdoor.com/viewthread.php?tid=1804&extra=page%3D1

BLACKWATER——美国黑水公司 介绍

bobshu 2007-11-02 13:47
It would expand a current act for Defense Department contractors outside the United States.
它将扩大目前一项针对国防部在美国本土以外承包商的法令。

bobshu 2007-11-02 13:52
All government contractors would have to answer to American courts under a bill passed last week by the House of Representatives.
这里的固定搭配answer to是什么含义?

answer to本义:适应 这里翻译成:符合---要求

shuiliuyun 2007-11-02 14:43

不错不错 !学习学习!

seclusive 2007-11-02 14:46
QUOTE:
引用第0楼lookandsee2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”:
2.All government contractors would have to answer to American courts under a bill passed last week by the House of Representatives.
这里的固定搭配answer to是什么含义?

government contractor: 政府承办商

under: 根据

bill: 议案,法案

the House of Representatives: 众议院

这句中的 answer to 类似于名词短语 in answer to:为了回答;为了响应;听[接]到……后就……

answer to American courts 是指:回答美国各法庭的询问

seclusive 2007-11-02 14:59
QUOTE:
引用第0楼lookandsee2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”:
3.It would expand a current act for Defense Department contractors outside the United States.
试译:它将扩大一项针对国防部承包商的法令。
请问这一翻译是否恰当?

expand: To increase the size, volume, quantity, or scope of; enlarge 扩展

outside the United States: 美国境外

current act: 现行法案

全句意:这项议案将扩展现行的美国国防部境外承办商法案。

seclusive 2007-11-02 15:58
QUOTE:
引用第0楼lookandsee2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”:
4. A House committee report said Blackwater has been involved in at least one hundred ninety-five shootings in Iraq since two thousand five.
House committee 是否是指“众议院委员会”?

据上下文来看 这里的 House committee 是指 众议院的某个委员会

众议院包括管理不同事务的委员会 例如

House Committee on Foreign Affairs: 众议院对外事务委员会

A House committee report 可直接译成: 众议院委员会的一份报告

seclusive 2007-11-02 16:08
QUOTE:
引用第0楼lookandsee2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”:
5.He says it performs only defensive security duties.
他说黑水公司只执行防御安全职责。
请问这里的duty是指“职责”还是指“任务或行动”?

<< But Erik Prince, who started Blackwater ten years ago, defended his company at a congressional hearing last week. He says it performs only defensive security duties. >>

perform duties: 履行职责

这句意为:艾里克·普林斯(Erik Prince)表示,黑水公司只履行防御性安全职责。

注:defensive security 是一种安全模式 另外还有 collective security (集体安全)

seclusive 2007-11-02 16:13
QUOTE:
引用第0楼lookandsee2007-11-02 12:43发表的“关于“Blackwater company”的一些句子理解”:
6. He says he has lost thirty men while no one protected by Blackwater has ever been seriously injured.
试译:他说他已经损失了30个人而在黑水公司的保护下无人出现重大伤亡。
请问这里的while我根据牛津词典对其的解释将它翻译为“而(用以表示对比或相反的情况)”,这是否如同下列句子当中的while一样:
I drink black coffee while he prefers it with cream.
我爱喝清咖啡而他喜欢加奶油的。
请问这一翻译是否正确?

原译有误

protected by Blackwater 是过去分词结构作定语 修饰前面的 one

one protected by Blackwater:受黑水公司保护的人

while 这种用法表示 两种情况的对照 通常可译为“而”

全句意为:他说,黑水公司已有三十名雇员丧生,而受公司保护者则无一人受重伤。

lookandsee 2007-11-03 07:00
谢谢楼上几位老师的指导。


查看完整版本: [-- 关于“Blackwater company”的一些句子理解 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.064293 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us