| seclusive |
2007-09-24 23:25 |
第二部分 练习篇
Exercise
Simultaneous Interpreting. Listen to the following texts. Start to interpret after the speaker delivers the first sentence or half of the first sentence.
Text 1.1
I am very pleased to make some opening remarks at this important event. The British Prime Minister, Tony Blair, has made faster development in Africa one of his two priorities for the British Presidency of the G8 and EU in 2005. In May last year, he set up the Commission for Africa. The Commission's report was formally launched in London, Addis Ababa and New York on 11 March. Its aim is to provide a coherent set of policies to accelerate progress towards a strong and prosperous Africa. There are copies of the summary of the report in English, Chinese and French available today. 我非常荣幸能为此次盛会致开幕词。英国首相托尼.布莱尔认为加速促进非洲发展是英国2005 年担任八国高峰会议以及欧盟轮值主席的两项重要议程之一。他于去年五月启动了非洲委员会。今年3 月11 日非洲委员会报告在伦敦、亚的斯亚巴贝以及纽约正式发布。报告的目的是为非洲的繁荣富强提出一系列综合的政策方针。今天我们为大家提供了非洲报告概要的英文、中文及法文版。
I am also pleased to welcome two distinguished individuals who served as members of the Commission - Mrs Linah Mohohlo of Botswana and His Excellency Ji Peiding of China. I will introduce them formally when I invite them to make speeches. 我非常高兴地欢迎我的两位杰出的同仁——非洲委员会委员Linah Mohohlo 夫人和吉佩定阁下的到来。在邀请二位发言的时候,我再详细为大家介绍二位。
China's impact on the world economy has been immense. It has led the way in reducing poverty. Around 400 million of China's people were lifted out of poverty between 1981 and 2001. Over the last few years, China's growth and demand for resources have fuelled growth and helped reduce poverty in other countries. 中国对世界经济产生了非常巨大的影响。它在消除贫困方面为我们提供了典范。1981 年至2001 年中国大约有4 亿人摆脱了贫困状态。短短过去的几年中,中国的发展及其对资源的需求促进了了其他国家的经济增长及贫困人口的降低。
The Commission for Africa report talks about the importance of freer and fairer trade and investment. In this context it is therefore especially interesting to see the huge increases there have been in trade between China and Africa. In 1999, the total value of two-way trade was $2 billion. In the eleven months from January to November 2004, this figure was $26.3 billion. This spectacular growth does not just reflect China's sales of commodities to Africa. Africa's exports to China were valued at $13.9 billion, an increase of 86% on the equivalent period in 2003. China's exports to Africa were $12.4 billion, an increase of 36%. China has also offered tariff exemptions for certain commodities from 25 African countries. These figures graphically illustrate China and Africa's growing importance to each other. 非洲委员会报告指出了更加自由和公平的贸易及投资的重要性。所以在此关注中国与非洲贸易的巨大增长具有相当意义。1999 年中非双边贸易总额是20 亿美元。2004 年1 月到11 月, 该数字已达263 亿美元。贸易的巨大增长不只是中国向非洲出口商品的增加, 其中非洲对中国的出口额达139 亿美元的,比2003 年同比增长了86%。同时中国对非洲的出口增加了36% 达到124 亿美元。另外,中国还免除了来自25 个非洲国家某些商品的关税。以上数字向我们生动地阐明中国对非洲日益增加的重要性。
The office of our Department for International Development in Beijing, part of the British Embassy, is working on a new programme that, among other things, will seek to understand more clearly the impact and opportunities for Africa arising from China's economic growth. 目前英国国际发展部(DFID)驻华代表处在其日常对华援助的项目外,正展开一项新的计划, 即力图更加细致地了解中国经济增长对非洲的影响以及所产生的机遇。
There are many other lessons from China's experience that are relevant to Africa. For example the report calls for the creation of a climate which unleashes the entrepreneurship of the people. There can be little doubt about China's enormous success on this front. The document also talks of the need to strengthen national and local capacity to design and deliver policies as well as calling for a massive investment in infrastructure. Both of these measures are, of course, major strands in China's own growth strategy. 中国有许多非洲可以借鉴的相关经验和教训。比如报告提倡为民营企业家提供发展的空间。毫无疑问,中国在这方面取得了非常大的成功。另外报告还提到大幅增加基础建设投资,提高中央及地方政府制订及推行政策的能力。当然,这两点也是目前中国自身发展战略中的重要组成部分。
The report highlights the need to double aid to Africa. Although China is still a developing country, it has long given aid to African countries. Last year, China also contributed $50 million to the replenishment of the African Development Fund. The UK and China are currently exploring possibilities for practical co-operation between the two aid programmes in Ghana and Tanzania. 报告强调对非洲投资需要增加一倍。尽管中国还只是一个发展中国家,但却长期为非洲各国提供援助。去年,中国还向非洲发展基金注入了5000 万美元。目前,英国和中国正就中英在加纳和坦桑尼亚两国加强援助合作的实施可行性进行探讨。
And for the UK the development of Africa is a priority. As the CFA report says it is a priority that is in our common interest. The UK development programme for Africa will be at least £1.25 billion by 2006/07. The majority of this assistance is now given as poverty reduction budget support. This is in line with the priorities of African countries themselves and respects the important principle of true country ownership. 非洲发展是英国关注的重点。正如非洲委员会报告所指出的,非洲发展是基于我们共同利益的一个首选议题。2006/07 财年,英国对非洲的发展援助至少要达到12.5 亿英磅。其中绝大部分都是以扶贫财政支持的形式来体现的。这符合非洲各国自身的发展重点,而且尊重了被援助国家对项目持有拥有权这一重要原则。
I hope these few remarks set the scene for our discussion. I now turn to our two keynote speakers, both members of the Commission for Africa. I should take this opportunity to highlight the more general increase in the UK development budget. Total UK official development assistance will reach 6.5 billion by 2007/08, equivalent to 0.47% of GDP. This represents an increase of 140% in real terms since 1997. The UK is also working to meet the UN target that the aid programme should reach 0.7% of GDP. If current trends continue, we will meet that target by 2013. 我曾提到英国对非洲发展的义务与承诺。我还要借此机会再次强调英国在发展援助方面预算的大幅度增长。2007/08 财年英国官方发展援助总额将达到65 亿英磅,相当于其GDP 的0.47%。自1997 年以来,净增长了140%。同时英国还积极地推动实现联合国提出的将官方援助发展援助提高到本国GDP 0.7%的目标。如果目前的发展趋势能够持续,我们将在2013 年实现这一目标。
(注:此段译文与原文第一句不合 疑有脱漏)
(Opening Remarks of Commission for Africa by By Sir Christopher Hum,Beijing, 7th June 2005)
Text 1.2
Ladies and gentlemen,
Wales has always been an outward looking nation. A great trading nation exporting materials like iron and coal, whilst through our ports have come remarkable treasures, including fine porcelains from China. 威尔士一直是一片对外开放的乐土。我们通过我们的港口向国外出口诸如铁和煤等物资,同时从国外进口珍贵的财富,包括从中国进口精美的瓷器。
We have always made friends abroad and given a warm welcome to those coming to live in Wales. In the 1930s many from the trade union and labour movement went to fight fascism in the Spanish civil war. In the 1970s and 1980s many supported the movement to overthrow apartheid in South Africa. We are true internationalists. Like China Wales is a land of the dragon - my departmental crest bears the legend 'the red dragon leads the way' 我们乐意与不同国家的人广交朋友,并对来到威尔士生活的人给予热烈的欢迎。二十世纪三十年代,有许多工会和劳工运动的成员在西班牙内战中参加了反法西斯战役。二十世纪七十和八十年代许多人支援了在南非推翻种族隔离制度的运动。我们是真正的国际主义者。和中国一样,威尔士也是一片龙的土地--在我的官饰上就隐含有古老的意义:“赤龙指引我们前进。”
Today I want to talk about how Wales - a country of just three million people - can join you in China - five hundred times bigger - in partnership, and offer you our commitment and expertise. I also want to speak about the challenges presented to both our countries by the rapidly-changing global economy. 今天,我想谈谈威尔士--一个只有三百万人口的地区,如何与中国--这个面积是威尔士的五百倍的国家--建立合作关系,并允以我们的承诺和技术。另外,我还想谈谈在飞速发展的全球经济中,我们两国所共同面临的挑战。
When I first visited the Pearl River delta in 1980 there was little industrial development. Earlierthis week I had sight of the remarkable economic powerhouse that region has become. The rapid development of this area which is now responsible for the production of forty percent of the world's microwaves, and seventy percent of the world's photocopiers, is awesome. China is already the sixth largest economy in the world; it is the fastest growing economy in the world, and is set to be the largest in the next twenty or thirty years. Over the past 3 years, China has added more to world output than the whole of the G7 countries put together. 在我1980 年第一次访问珠江三角洲时,那里几乎还没有什么工业。这个星期的头几天我得以目睹该地区已经发展成为了一个巨大的经济基地。这个地区迅猛的发展令人瞠目,如今该地区生产的微波炉占世界的40%,复印机占世界的70%。中国已经成为世界第六大经济强国,是世界上经济发展最快的国家,并且必将在未来的二十到三十年间成为世界上最大的经济强国。在过去的三年间,中国的世界产出比七国集团产出的总和还要高。
This remarkable growth should be celebrated as an opportunity and not a threat to nations like the United Kingdom. China's success is bringing benefits for global markets. For example whilst the export of Chinese goods was up by thirty-two percent last year, imports were up by forty-one percent. Exports from Wales to China almost doubled in value between 2002 and 2003. Over 250 Chinese companies have invested in Britain, and the United Kingdom is the largest EU investor in China, at almost $20 billion. 对于像英国这样的国家来说,应该把这种惊人的发展视为一种机会,而不是威胁。中国的成功为全球市场带来了利益。例如,去年在中国货物出口量增长32%的同时,其进口量增加了41%。在2002 到2003 年间,从威尔士到中国的出口量几乎翻了一番。在英国投资的中国公司已逾250 家,而英国又是欧盟在中国投资最多的国家,投资额达200 亿美元。
Rather like China, the enlargement of the European Union is an opportunity and a challenge for Welsh businesses, not a threat. Ten new countries join next month, creating a single market of some 450 million consumers, bigger and richer than the two biggest economies in the world, the USA and Japan combined. 与中国相同,欧盟的扩大对于威尔士的企业来说与其说是威胁不如说是机遇与挑战并重。下个月又将有十个国家加入欧盟,共同组成一个拥有4 亿5 千万消费者的市场,这比世界上排名前两位的经济大国美国和日本加在一起更大,更富有。
A huge change has taken place over the last 35 years in the Welsh economy. 100,000 Welsh coalminers in the 1960s has been reduced to less than a thousand today, and instead of 90,000 steelworkers there are now 7,500. 在过去的35 年间,威尔士的经济发生了重大的变化。二十世纪六十年代煤矿工人的人口为10 万人,而今天已降到不足1000 人。原先9 万名钢铁工人,如今也已减至7500 人。
More people - 70,000 - are employed in foreign based companies in Wales. There are now some four hundred international companies operating in Wales. They include global brands like Ford, Sony, Sharp, General Electric, Toyota, International Rectifier, Johnson and Johnson, and Bayer. 在威尔士,更多的人在为总部在国外的公司工作,有七万人之多。目前在威尔士经营的国际性公司大约有四百家,其中不乏全球知名的公司,例如福特、索尼、夏普、通用电气、丰田、国际整流器公司,强生以及拜尔。
Recently, there has been a high level of investment in the aerospace, automotive and plastics industries, as well as increases in employment and in the education and health sectors. 近来,对航空、汽车、塑料等行业的投资持续增加,同时就业率也有所提高,对教育和保健领域的投资也有所增加。
The Wales of today boasts key strengths in aerospace, automotive, electronics, information technology, biotechnology, financial and business services, pharmaceuticals, media and creative industries, opto-electronics, and defence-related activity. 今天的威尔士主要的实力在于航空、汽车、电子、信息技术、生物技术、金融和商业服务、制药、媒体和创造性行业、光电子以及与军工相关的生产。
An example of how we operate in a truly global market is the European Airbus project to build the A380 superjumbo aircraft. 作为我们在真正的全球市场运作的实例,我们参与了建造A380 超巨型客机的欧洲空中客车项目。
The wings for the aircraft are being built at Broughton in North Wales, and then transported by sea for final assembly at Toulouse in France, using a specially-constructed roll-on/roll-off ferry built in Shanghai. Economic stability has been a key in our continued success. 目前飞机的机翼正在北威尔士的布劳顿进行建造,然后将通过由上海特制的滚装船海运至法国的图卢兹进行最后组装。经济的稳定性一直是我们成功的关键。
The government, of which I am proud to be a member, has achieved the lowest inflation rate in thirty years, the lowest interest rates in fifty years, and the highest employment in our history. And despite a period of global uncertainty and sluggish international trade, the United Kingdom has enjoyed uninterrupted growth since we came into power in 1997 - the longest period of continuous growth for 200 years - with Wales leading the way amongst the UK regions. 我们的政府达到了这三十年来最低的通货膨胀率,五十年来最低的利率以及历史上最高的就业率,我本人作为政府的一员对此感到十分自豪。尽管全球经济经历了一段不太稳定的时间, 世界贸易也出现一段萧条期,但英国自1997 年新政府执政后一直处于持续发展状态--在200 年中是持续发展时间最长的一次--而威尔士在英国各地区中处于领先地位。
Having more people in employment has enabled us to reduce public debt and social security payments, and invest in our infrastructure. Seven years ago, we spent 42p in every pound of public spending on the costs of economic and social failure in interest payments on debt and unemployment benefit. Today the figure is 25p. By investing in innovation, our transport system and improving our education system we are able to match business needs. We are radically re-shaping our scientific, technological and learning base, and are preparing a ten-year investment framework for science and innovation. 就业率提高使我们可以减少公共债务和社会安全支出,而投资于我们的基础建设。七年前,我们每英镑的公共支出上,就有42 便士是用来支付经济和社会债务的利息以及失业救济。现在这个数字是25 便士。通过对创新和交通系统的投资,以及改善我们的教育体制,使我们能够跟得上商业需求。我们正在从根本上重塑我们的科学、技术和学习基础,并正筹划一个科学和创新的十年投资计划。
The Welsh Assembly Government is already driving the knowledge exploitation agenda forward through a range of programmes including the major and unique technium centres, one of which is a planned incubator unit devoted to Chinese companies. The WDA are also discussing with the China Britain Business Council the possibility of it establishing an office in Cardiff. We are investing in pre-school education, as good quality early years education has a crucial impact on children's future opportunities and development. We are reforming the financing of higher education so that universities can provide high - quality education for more students, and achieve international standards of teaching and research. 威尔士议会政府已经在通过一系列的项目推动知识开发议程,其中包括独特的产业科技中心,其中一个是专为中国公司建立的孵化器。英国威尔士发展局还将与中英商会探讨在加的夫建立办事处的可能性。我们同时对学前教育进行投资,因为早期良好的教育对儿童未来的发展和机会将产生至关重要的影响。我们还在进行高等教育的财务改革,从而使大学可以为更多的学生提供高质量的教育, 并达到国际教育和研究的标准。
And we are building on the highly successful New Deal programme which has helped many thousands of unemployed people into work, with a New Deal for Skills. This will offer, for the employed as well as unemployed, a one-stop skills service with access to personal skills advisers and training, including for people with disabilities, lone parents and people with few skills. But we want our high employment and prosperity spread internationally. That is why I am pleased both businesses and trade unions in the UK share the Government's view that protectionism is not the answer. Because protectionism damages development, for example in Africa. 此外,我们的新政(NewDeal)计划获得了极大的成功,计划的实施帮助成千上万的失业人员重新找到了工作,在此基础之上,我们又增加了技能新政(New DealForSkills)。该政策将为在业和失业人员提供一站式的技能服务,包括个人技能顾问和培训,有残疾的人员、单身父母和无任何技能的人员均可获得服务。然而,我们希望我们的高就业率和繁荣能扩散到全球。所以我很高兴英国的商业和贸易联合会都同意政府的观点,即保护主义不是解决方法。因为保护主义有损于发展,非洲就是一个例子。
Totalling $300 billion, agricultural subsidies in the rich world mainly Europe and the USA - are equivalent to the entire wealth of Africa. Properly regulated through the World Trade Organisation, free trade can empower developing economies. Globalisation presents challenges and opportunities today and in the future. It also presents us with a choice: embrace it and try to make it work for us; or try to thwart it. Without hesitation, we believe in embracing globalisation and making it work. 以欧洲和美国为主的富裕国家,其农业补贴的总数为3 千亿美元,相当于非洲的财富总额。通过世界贸易组织的合理规定,自由贸易可以为发展中经济国家提供动力。全球化无论是在今天还是在未来都会同时带来挑战和机遇,这使我们面临着一个选择:是迎接全球化的到来,使它为我们所用;还是试图回避。毫无疑问,我们相信应该是欢迎全球化的到来,并利用这个机会。
For, despite all the problems it generates, globalisation is a force that doesn't allow the luxury of saying: "stop, I want to get off." The internet, satellite and digital TV, and the other new forms of telecommunications are worldwide phenomena. Trade, investment and currencies flow around the world. As David Currie, Chairman of the UK's Office of Telecommunications said in a lecture in Shanghai last year on "Globalisation and Communications in the 21st Century": 因为尽管全球化会带来一些问题,但这是大势所趋,根本不容我们说:“停,我想退出。”互联网、卫星和数字电视,以及其它一些新式的无线通讯方式已经成为一种全球现象。贸易、投资和货币在全球范围内运转和流通。正如英国电信部的主席大卫.科里(David Currie)去年在上海所作的“21 世纪全球化和通讯”的演讲中所说的:
"Business has alteredbeyond recognition. Production is sourced from all around the world. Vast quantities of money move instantly at the click of a mouse, and details of financial trades are instantly available on computer screens around the world. Design processes are passed in digital form from one time zone to another to ensure round-the-clock process and faster time to market." So the key issue then becomes: "What sort of globalisation do we want and how do we work towards it?" As we enter the twenty first century it is unacceptable that tens of thousands still die from malnutrition and disease every day and that around the world five hundred thousand mothers die in pregnancy and childbirth every year. “商业已经改变了......变得面目全非。生产基地遍布全球。大量的资金流动只需轻点一下鼠标,金融贸易的详清在世界任何一台电脑屏幕上都可立即获得。设计过程以数字形式从一个时区传送到另一个时区,以保证24 小时不间断,并缩短到达市场的时间。”因此,主要的问题就变成了:“我们希望的全球化是什么样的,我们怎样朝这个方向努力?”在我们进入二十一世纪后,我们不能容忍世界上每天仍有成千上万的人由于营养不良或疾病而死亡,世界上每年还有五十万名母亲由于怀孕和分娩而死亡。
While many people are benefiting from globalisation, too many countries and people are being left behind. One in five of the world's population live in desperate poverty, without adequate food, access to clean water or sanitation, and with no education or access to healthcare. Over 90 per cent or 530 million Africans outside South Africa have no access to electricity. Amid extraordinary technological and material advance, this is clearly not an equitable position. 在很多人享受到全球化的利益的同时,还有很多国家和人民被遗忘了。世界上有五分之一的人口绝望地生活在贫困之中,没有足够的食物、没有清洁的水或卫生条件,没有接受教育的机会,没有保健。除南非以外的5 亿3 千万非洲居民中,有超过90%的人口没有电用。在技术和物质突飞猛进的背景下,这种境况显然显得极其不公平。
But it is also a threat to the stability of the world. In an interdependent world, there can be no security for any of us without greater global social justice. Trade is so much of the answer - developing countries could gain a staggering $150 billion per year if trade tariffs were halved three times what they get in aid. The number of people living in poverty would reduce by over 300 million by 2015. So we need urgently to reform the world trading system to help developing countries. The expansion of world markets will open up new trade doors and significantly lead people out of poverty. Moving people from aid to trade is a two-way street and a win / win for all sides. If the staggering one billion people currently subsisting on a dollar a day could become consumers - then we would all benefit. The UK Government remains fully committed to make the most of the Doha Development Agenda to improve developing countries' trade opportunities. 但这也构成了对世界稳定性的威胁。在一个相互依存的世界中,如果没有更广泛的全球社会的公正性,任何人都不会有安全感。贸易是一个很好的解决方法--如果贸易关税减半, 发展中国家每年就可以获得高达1 千5 百亿的收入--是它们获得的援助的三倍。到2015 年, 贫困人口的数量就会减少3 亿多。因此,我们需要立即改革世界贸易体制,以帮助发展中国家。世界市场的扩大将打开新的贸易之门,并使大量的人口摆脱贫困。从援助转为贸易是一个双行道并且对所有各方来说都是双赢的方法。如果目前仅靠一美元生活一天的10 亿人口成为了消费者,那么我们都将从中受益。英国政府将一如既往地坚持“多哈发展议程”的承诺,以增加发展中国家的贸易机会。
We are leading advocates of reform of agricultural and trade policies which work against the poor. Last year the European Union agreed to reforms of the Common Agricultural Policy which decouple the link between subsidies and production for many important products, so reducing incentives to over-produce. However, further reform is necessary, both to extend decoupling to the remaining sectors and to improve market access for developing countries. 我们是提倡要改革对贫困人口不利的农业和贸易政策的先行者。去年欧盟同意改革“共同农业政策”,打破了了许多重要产品的补贴与生产之间的关联,从而减少了过度生产。然而, 无论是在将打破关联扩大到其它行业方面,还是改善发展中国家市场准入方面,还需要进行进一步改革。
We are also committed to the UN target for aid of 0.7 per cent of gross national income. Total UK aid will rise to 0.4% by 2005-06, representing a near doubling of aid since 1997. However, we recognise that further funding, alongside increased opportunities for trade will be necessary if the international community is to move towards the goals that have been set in reducing global poverty and child mortality, and increasing access to primary education. That is why our Government has proposed that donor Governments should consider setting up an International Finance Facility to raise an additional $50 billion per annum to 2015. 我们同时拥护欧盟有关将国民总收入的0.7%作为援助的目标。英国的援助总额将在2005 到2006 年间上升到0.4%,比1997 年以来的援助额几乎翻了一番。我们还认识到,如果国际社会希望达到减少全球贫困、降低儿童死亡率以及增加获得基础教育机会的既定目标,除了增加贸易机会以外,还需要提供更多的资助。这就是为什么我们的政府提出捐赠国政府应考虑设立一个国际资金筹措机构,在2015 年之前,每年再筹集5 百亿美元。
The new global politics is shaping a new agenda for humankind, arguably as important as the industrialisation of the nineteenth century. This agenda needs to be promoted in Europe and by Europe through organisations such as the United Nations, the OECD and the WTO. Progress may be incremental, not dramatic. But when progress can be achieved, it will bring benefits for billions of people. Our task must be to master globalisation in the interests of the poor and not just the rich; in the interests of protecting our environment and not degrading it; in the interests of increasing the sum of world prosperity and ensuring a more equitable distribution of it. 新的全球政治正为人类制定一个崭新的议程,其重要性与十九世纪的工业化相当,尽管对此仍存在争议。该议程需要在欧洲和由欧洲通过不同的组织进行宣传,例如联合国、经济合作与开发组织(OECD)和世界贸易组织(WTO)。进展将是逐步取得的,而不会是一蹴而就。但在取得进展时,将会有亿万人从中受益。我们的任务是必须在控制全球化进程中,从贫困人口而不是富人的利益出发,从保护而不是破坏我们的环境出发,从增加全球总体的繁荣以及保证更加公平的分配出发。
To find the strength as an international community to fight poverty, remove destitution, end illiteracy and cure disease. To ensure that the world takes action to reduce carbon emissions which are triggering huge and destructive climate change. To protect our environment and to eradicate terrorism. In short, to make globalisation work for all. 我们要团结起来,作为一个国际团体获得与贫困作斗争、消除贫困、消除文盲和治愈疾病的力量。要保证世界采取行动减少碳排放量,碳排放量的增加正在引起巨大的毁灭性的气候变化。我们要保护我们的环境并根除恐怖主义活动。总而言之,就是要使所有方面都从全球化中受益。
(Full text of “Wales, China and the World Economy”, speech by Mr. Peter Hain ,Secretary of State forWales and Leader of the House of Commons on April 9, 2004) (2004 年4 月9 日,英国威尔士事务大臣兼下议院议长彼得•海恩的演讲“威尔士、中 国与世界经济”,全文)
Text 1.3
各位来宾,女士们、先生们: 60 年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国正式成立。爱好和平的各国人民在赢得世界反法西斯战争伟大胜利后,把建设一个和平、发展、合作的美好世界的愿望寄托于联合国。这是人类历史上具有划时代意义的创举。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, Proclaiming the birth of the United Nations. In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation. The creation of the UN is an epoch-making event in human history.
60 年来,《联合国宪章》的宗旨和原则已成为指导国际关系的基本准则。联合国也走过了一条不平凡的发展道路,不断面临严峻考验,不断迎来风雨过后的彩虹,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的重要作用。 During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations. The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors. Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.
当前,世界多极化和经济全球化两大趋势不断发展,我们既迎来前所未有的机遇,也面临层出不穷的全球性威胁和挑战。坚持多边主义,采取集体行动,加强联合国作用已成为国际社会的共同愿望和普遍要求。这是历史发展的客观规律,是不可阻挡的时代潮流。各位来宾, 今年9 月,联合国历史上最大规模的首脑会议在纽约成功举行。会议通过了成果文件, 各国领导人重申对联合国的信心和对《联合国宪章》的承诺,同意进一步加强多边机制和联合国的中心作用,并就发展、安全、人权与法制、联合国改革等一系列重大问题做出重要决定。这是指导联合国今后工作和发展方向的纲领性文件。 Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature. Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community. This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times. Distinguished Guests, Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York. It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter. They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations. They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform. This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.
胡锦涛主席出席了联合国首脑会议,在会议上郑重倡导建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界,并提出中国对加强国际集体安全机制、推动全球发展合作、改革和加强联合国的重大看法和主张。胡主席还重申中国将一如既往遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,积极参与国际事务,履行国际义务。这开启了中国与联合国合作的新篇章。在这里,我愿强调以下三点: President Hu Jintao attended the UN Summit. He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations. In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs, and fulfill its international obligations. This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations. Hereby, I wish to emphasize the following three points:
第一,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持多边主义、实现共同安全。 First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.
和平是发展的前提。联合国应该促进建立新的安全共识,积极创造互信、互利、平等、协作的国际安全环境,推动各国以对话谈判解决分歧,通过集体行动共同应对威胁和挑战。联合国需要增强斡旋、调解、维和和冲突后重建能力,更好地协调国际反恐、防扩散努力,不断完善集体安全战略和手段。联合国也需要更加注重预防冲突和消除冲突产生的根源, 建立确保持久和平的长效机制。在这个方面,设立建设和平委员会是积极和重要的举措。中方愿推动磋商进程,确保委员会于年内成立。 Peace is prerequisite to development. The UN should help new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures. The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction. It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security. It also needs to pay more attention to the prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace. Within this context, it isa positive and important move to create a UN peace-building commission. China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission with this year.
第二,中国愿与国际社会一道,推动联合国坚持互利合作,实现共同繁荣。 Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.
没有普遍发展,世界难享太平;没有和谐进步,发展成果不能持久。联合国首脑会议决定为如期实现“千年发展目标”采取进一步措施,这具有重要意义,但关键还是要落到实处。我们希望发达国家为实现全球普遍、协调、均衡发展承担更多责任,进一步对发展中国家特别是非洲国家开放市场,转让技术,增加援助,减免债务,为发展中国家的发展创造良 好的外部环境。 Without common development, there will be no peace in the world. Without harmony and progress, no development will sustain. It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals (MDGs) as originally scheduled. What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term. We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe. It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.
中国还是一个中低收入的发展中国家,但愿尽己所能,推动全球发展合作,向其他发展中国家伸出援助之手。胡锦涛主席在联合国首脑会议上宣布了中国将在关税、债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发方面采取的五项重大举措。中国的援助是真心实意的,不附带任何条件,并将努力如期兑现。 Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries. Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development. China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids and we will work to fulfill our commitment on time.
第三,中国愿与国际社会一道,推动联合国与时俱进,革故鼎新。 面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位和多领域的改革,以更好地履行《宪章》赋予的崇高使命。改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要一个不断加大在发展领域的投入,推动实现“千年发展目标”的联合国。我们需要一个重视发展中国家关切,照顾发展中国家利益的联合国;我们也需要一个效率更高、更具行动能力、广大发展中国家特别是非洲国家有足够代表性的安理会。联合国改革必须在《宪章》精神指导下,在广大会员国的充分参与下,在达成广泛共识的基础上,积极稳妥地推进。中国不赞成任何导致会员国不团结或分裂的做法,不赞成强行推动尚有重大分歧的改革方案。 Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms. In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter. The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations. As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs. We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests. We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especiallyAfrican countries. The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus. China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.
女士们,先生们, Ladies and Gentlemen,
60 年来,中国同联合国一道,经历了沧桑巨变。特别是近20 多年来,联合国不仅是中国改革开放的见证者,也是重要的合作伙伴。目前,联合国驻华机构已达15 个,对华援助资金和项目涵盖农业、工业、环境、医疗卫生、社会福利等诸多领域,为中国的改革开放和现代化建设发挥了独特作用。我愿借此机会,感谢联合国为中国发展所做的积极贡献,感谢联合国驻华机构的卓越工作。 Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the world. In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner. Today, there are 15 UN agencies in China. UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive. I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.
展望未来,联合国在推动全球和平、发展、合作方面任重道远。在这项伟大的事业中, 中国始终是联合国坚定的支持者和密切合作的伙伴。我们对联合国充满信心!对中国与联合国的合作充满信心! As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world. In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations. We have every confidence in the United Nations. And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!
最后,我预祝“中国与联合国”研讨会取得成功! In conclusion, I wish the symposium on "China and the United Nations" a complete success.
谢谢。 Thank you.
(国务委员唐家璇2005 年10 月在“中国与联合国”研讨会开幕式上的讲话,全文) (Speech by Mr. Tang Jiaxuan, Member of the State Council at the opening ceremony of “China and the UN”Forum in October 2005, full text) |
|