正方翻译论坛 -> 译心译意 -> 浅析《大学英语》中常用英语修辞格 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

seclusive 2007-09-02 15:46

一些语言和文章之所以流传广泛,经久不衰,是因为它们极有表现力,其中不乏准确恰当的修辞手段,从而使文章更加形象生动、意蕴丰富并且引人入胜。本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。

明喻(Simile)

明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though 等。例如:

● He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。) 在《品尝家》一文中,老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉,内心却极度敏感的可怜老人的形象。

● The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。) 《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。

暗喻(Metaphor)

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:

●  What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。

●  ... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。

转喻(Metonymy)

转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:

●  My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

●  Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。

拟人(Personification)

拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:

●  ... four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。

●  But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。

夸张(Hyperbole)

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写,可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:

●  Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs - 20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿,望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。

●  She gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。

反语(Irony)

英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:

●  Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present 是典型的irony,是句反话。

●  She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。

仿拟(Parody)

根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:

●  To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。

●  Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out 源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。

矛盾修辞法(Oxymoron)

用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:

●  A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。

头韵(Alliteration)

与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:

●  A miserable, merry Christmas

●  Profits of praise

《英语学习》2002年第1期(J-O4)


younger 2007-10-04 12:17

也来凑个数
Synecdoche: when a part is substituted for the whole or the whole is substituted for a part:
            1. The farmers were short of hands during the harvest season.
            2. He has to earn his daily bread by doing odd things.
            3. Germany beat Argentina 2 to 1 in this exciting football match.
            4. The poor creature could no longer endure her sufferings.
      In the above sentenses hands stands for men, bread for food or living expenses, the names of the two countries for the two teams, and creature for a woman.

Euphemism: it is the substitution of a mild or vague expression for a harsh or unpleasant one:
        to die: to pass away, to leave us;
      old people: senior citizens
      mad: emotionally disturbed
      dust man: sanitation worker
      ...............
And some common ones: ellipsis, climax, anti-climax, parallelism, answer and question, rhetoric question, rhyme, pun, repetition,anadiplosis, and so on.

seclusive 2007-10-04 13:49
QUOTE:
引用第1楼younger2007-10-04 12:17发表的“”:
也来凑个数
Synecdoche: when a part is substituted for the whole or the whole is substituted for a part:
            1. The farmers were short of hands during the harvest season.
            2. He has to earn his daily bread by doing odd things.
            3. Germany beat Argentina 2 to 1 in this exciting football match.
.......

谢谢 Mr. younger 提供详尽的修辞手法资料

关于 synecdoche 这种修辞手法 我觉得很像前面提到的 转喻

**********

转喻(Metonymy)

转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:

● My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

*********

第3句中 用 Germany 来指代 Germany's team 同上句以 人名借代作品 的修辞手段很相似

younger 2007-10-05 11:34
synecdoche 和Metonymy这两种修辞手法是非常的象,我本人也是区分不了,找了有关它们的一些资料,就贴出来,和大家一起揣摩一下。我也还在揣摩中。。。区别很微妙

换喻(metonymy)
换喻反映两个密切相关的事物的现实关系,换喻与比喻(明喻或暗喻)不同,不需要两个事物对比,而是借用伴随或附属与某一事物的另一事物的名称来代替某事物的名称。所谓换喻,说的是一个事物,不过是换一种说法来表现而已。英语词义的扩大除通过暗喻外,还通过换喻的方式实现,如board不只是桌子,后来也指坐在会议桌边的人。
换喻可以使表达多样化、简洁、动人。英诗中常用换喻来避免一般化,使形象具体生动,如用grave表达“死亡”。新闻文字,报刊大标题中也常出现换喻,如用Pentagon(五角大楼)代替美国国防部。

英语中常见的换喻有以下几种:
1. 用一个事物来象征人或另一事物:
From the cradle to grave(从生到死)

2. 用工具或器官来代替本体:
The pen has more influence than the sword.
  He has an eye for beauty.

3. 用容器的名称来代替所盛的东西:
They serve Chinese dishes. (中餐)
The whole village came out to welcome the singers. (全村的人)

4. 用制造者的名字代表制成品:
I have never read homer

5. 用地方代替事物:
White House (美国总统)
Kremlin (苏联政府)

汉语中通常把这一修辞格称作旁借,也就是借事物本身所呈现的某一现象(特征或标志等)或某些关系(所在、所属、产地、材料或工具)来表现,如用 “三角眼”代替“长着一对三角眼的人”,用“红领巾”代替“少先队员”,用神舟指中国,用“龙井”等地名代替那里产的茶叶等等。

提喻(synecdoche)
提喻也是不直说某一事物的名称,而是借事物本身所呈现的各种对应的现象来表现。提喻与换喻不同,换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。提喻通常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部与整体之间总有相似之处。

常见的提喻:
1.用局部代替整体:
Many hands make light work. (用hand表示干活的人)
  The case was defended by eloquent lips. (用lip表示有辩才的人)

2.用整体代替局部:
It was a close contest. In the end, China won. (用China代表中国队)

3.用个体代替整个一类:
She is another Madam Curie.

4.用具体代替抽象

5.用抽象代替具体
The authorities (当局)

6.用材料代替事物
A piggy-bank full of coppers

    汉语的这种修辞方式叫做对代,如用部分代整体:不拿群众一针一线; 用特称代通称:千万个雷锋在成长;用具体代抽象:他自有他的小算盘(几个人打算)。

《英语文体学引论》王佐良、丁往道 2004.6 外语教育与研究出版社

seclusive 2007-10-08 21:08

QUOTE:
引用第3楼younger2007-10-05 11:34发表的“”:
提喻与换喻不同,换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。提喻通常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部与整体之间总有相似之处。

谢谢 Mr. younger 提供有益信息

细阅上文 synecdoche 和 metonymy 的根本区别在于 喻体和本体之间的相似程度 前者喻体和本体的差别比后者大

sexiboi 2007-10-18 21:18
都是能人阿


查看完整版本: [-- 浅析《大学英语》中常用英语修辞格 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.078288 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us