正方翻译论坛 -> 译心译意 -> 其他方面的差异(Other Differences in words) 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

seclusive 2007-07-17 08:31

1、语域上的不同(Difference in register)

英语单词backache包括汉语中的“腰疼”和“背疼”,所以我们见到这个英语词时,常常不知所措,到底是应译成“背疼”还是“腰疼”,尤其是上下文又不能显示其准确含义时。同样的还有stomachache一词。它既指胃疼也表肚子疼。

basket篮子;竹篓;背兜(?)

parent父母之一(?)

桌子table or desk(?)

茶几coffee table or tea table(?)

(工作)休息时间coffee break or tea break(?)

山hills,mountains,mounds(?)

2、文化空白(Cultural margins)

自我热ego rush

茶馆tea house;tearoom

“修长城”playing mahjong(g)

狗撵鸭子——呱呱叫excellent(?)

(麻将)三缺一a table-three(of mahjong);a mahjong-three

中国卤菜Chinese medicine meat / pork

中国药膳Chinese medicinal food

八仙桌a traditional Chinese table for eight

unicorn(s)独角兽(西方神话中的一种杜撰出来的动物)cf. kylin(s)/Chilin(s)麒麟(中国神话中杜撰出来的一种神兽)

pixy(p1.pixies)(西方神话中的)小精灵;小仙子

caliban(a half-man and half-animal creature in Ternpest by Shakespeare)

sprite精灵;鬼怪

elf小精灵(p1. elves)

3、词汇缺项(Lexical gaps)

alibi犯罪时不在现场的证据

a white lie(不伤害人的/无恶意的)谎言。cf. black lie不可饶恕的谎言

rain-fed land雨养地(暂定名,以区别irrigated land “灌溉地”和dry land“旱地”)

财神(traditional Chinese) god of fortune

气功qigong

睡婆a charcoal heater in a bamboo basket put under the bed cover and to warm it(only in winter)before one goes to bed

4、商业名牌与固定的人名地名、电影名称(Famous brands and established versions for names and films)

Citizen西铁城(表)

California加利福尼亚

Hope福牌(香烟)

P&G宝洁(洗涤剂)

西安Xi'an

Gone with the Wind《飘》(电影)

National松下(电器)

W. Bush(总统)布什

5、不同的谚语(Different proverbs)

Like cures like.以毒攻毒。

Hate begets hate.怨怨相报。

Like knows like.英雄识英雄。

Money begets money.金钱生息。

Diamond cuts diamond.棋逢对手。

Like begets like.龙生龙,凤生凤。

Love begets love.情人眼里出西施。

A stitch in time saves nine.一针及时省九针。

Like attracts like./Birds of a feather flock together.物以类聚。

6、东方的十二生肖与西方的十二星座(Oriental 12 animal zodiacs and western 12 star groups)

子鼠Mouse

丑牛Ox

寅虎Tiger

卯兔Rabbit

辰龙Dragon

巳蛇Snake

午马Horse

未羊Sheep

申猴Monkey

酉鸡 Rooster

戌狗Dog

亥猪Pig

the Ram白羊座(Mar 21-Apr.20)

the Bull金牛座(Apr 21-May 20)

the Twins双子座(May 21-Jun 20)

the Crab巨蟹座(Jun 21-Jul 20)

the Lion狮子座(Jul 21-Aug 19/22)

the Virgin处女座(Aug 21/23-Sep 22)

the Scale天秤座(Sep 23-Oct 22)

the Scorpion天蝎座(Oct 23-Nov 21)

the Archer射手座(Nov 22-Dec 20)

the Goat摩羯座(Dec 21-Jan 20)

the Water Carrier宝瓶座(Jan 21-Feb 19)

the Fishes双鱼座(Feb 21-Mar 20)

seclusive 2007-07-17 08:33

hamburger汉堡包

gravy英式肉汤菜

pizza皮扎饼;比萨饼

kimono和服(日语借词)

hotdog热狗;夹香肠面包

Sears Tower西尔斯大厦

tatami榻榻米;草席子(日语借词)

Empire State Building帝国大厦

黄皮wampee

双喜double happiness

十二生肖the 12 animal zodiacs

铁饭碗iron bowl(lifetime job)

供销社supply and marketing cooperatives

seclusive 2007-07-17 08:34
同一事物因为着眼点不同,有不同的汉英说法
(Discrepant Expressions of the Same Things or Ideas in Different Languages,because They Are Viewed from Different Angles)


鼻梁nose bridge

米粉rice-noodles

打平伙go Dutch

方便面instant noodles

速溶咖啡instant coffee

(女)爱情骗子man-eater

(男)爱情骗子lady-killer

换脑筋brain-washing

凉(冰)粉wild fruit jelly

讨厌的人(或事)pain in the neck

白条子IOU(I owe you money or sth else)

社会渣滓bottom dregs;flotsams;lees;sediments

stand down暂停

yellow boy金币

wet snow雨夹雪

free living奢侈的生活

small talk家常话

wet paint油漆未干

easy money轻易攒来的钱

ghost town(被遗弃的)空城

a laughing stock;a standing joke笑柄

public school(英国的)私立学校(cf. private school)

pay phone公共电话(也有人偶尔说public phone)

seclusive 2007-07-17 08:35
scapegoat替罪羊

monkey nut花生

white elephant中看不中用的东西

foxhole散兵坑

catcall喝倒彩

bee line捷径

lion-hunter趋炎附势者

black sheep害群之马

bull-dozer推土机

rat race卑鄙的竞争

dog-day三伏天

frogman蛙人;潜水员

donkey engine小型弓l擎

rat racer卑鄙竞争的小人

lame duck即将下台的官员

duck soup;a piece of cake小事一桩

henpecked妻管严(拟声“气管炎”。)

dog-eat-dog同党相残(因文化上的不同含义,不宜翻译成“狗咬狗”。)

swan song绝唱(中文也有“乌之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善”的说法。)

dark horse黑马(dark在这里是指不明身份的意思,而不是黑的含义。)

sitting duck易击中的目标(意即死目标,不动的目标。)

turkey farm把一个公司里毫无作用、无所事事但又无法一下子都清除的人集中起来放在一个不重要的部门,以便以后慢慢处置。

seclusive 2007-07-17 08:36

walk是“走”的意思。在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。如:

walk走

pace踱步

go,come走去、走来

hobble limp跛行

shufile拖沓地走

stagger蹒跚地走

wade涉水而行

saunter信步走

march行军;进军

trot小步走;狐步

wobble颤抖地走

stalk傲然阔步地走

wander徘徊来回地走

paddle光脚在浅水中走

slink偷偷而又羞愧地走开

idle about无所事事地闲逛

slip悄悄地走;溜走

crawl手足并用地爬着走

stride大步流星地走

stroll不紧不慢地散步

ramble漫游;四处走走

amble骑马或走路缓步而行

tiptoe踮着脚尖轻轻地走

creep慢慢地,悄悄地爬着走

waddle体胖腿短而摇来晃去地走

dawdle(浪费时间地)过慢地行走

totter软弱无力,摇摇晃晃地行走

toddle幼儿学步般地走;随便走走

plod缓慢、疲倦而又不停地继续步行

sidle(羞怯或是偷偷地)侧身行走、离开

traip(s)e拖着脚步走;受差遣地东奔西跑

straggle过于缓慢地走(以至于掉队离群)

trudge(在泥地、沙地、雪地里)费力地走

goose step(or,walk)(军人)正步

cat walk(模特所走的)猫步;而catwalk则指的是时装表演的舞台,现在都说成T-bridge(丁字桥或是天桥)。

因为英语有了这个特点,美国著名作家海明威在他的《老人与海》中就很少用形容词或副词,他只选用了简单的主谓句,用电报式的句法就表达了他所宣扬的“硬汉精神”(ironman spirit):人可以被摧毁,但不可以被打败。

seclusive 2007-07-17 08:40
由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I'11 see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误,不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)

If you like riding,there are horses you can rent.(hire)

My favorite play is chess.(game)

The person sitting next to the driver was full of mud covered in mud)

汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:

大雪heavy snow(而不习惯说big snow)

红茶black tea (而不习惯说red tea)

红糖brown sugar (而不习惯说red sugar)

浓茶strong tea (而不习惯说thick tea)

浓墨thick/dark ink (而不习惯说strong ink)

浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)

浓烟heavy/dense smoke(而不习惯说strong smoke)

喝汤eat soup (而不习惯说drink soup)

丢脸lose face (而不习惯说lose one's face)

发脾气lose temper(而不习惯说lose one's temper)

露一手show a hand(而不习惯说show one's hand)

红眼病green-eyed (而不习惯说red-eyed)

减肥lose weight(而不习惯说lose one's weight)

哭穷poor-mouth (而不习惯说pretend to be poor)

大风strong wind;gale(而不习惯说big wind)

大雨heavy rain;downpour (而不习惯说big rain)

大水big flood;cataract(而不习惯说great flood)

闯红灯run a red light(而不习惯说through a red light)

不论晴雨rain or shine [而不习惯说(whether)shine or rain]

(电视/广播的)黄金时间prime time(而不习惯说golden time)

近三年the past three years(而不习惯说the latest three years)

所以,东南西北要说成north,south,east and west,而不习惯说east,south,west and north。而中国古代的南北朝译成英文就成了Northern and Southern Dynasties。

seclusive 2007-07-17 08:50
在一种语言中用一个词所表达的观点与事物,在另一语言中却要多个词,可见不同语言的语域范围大不相同。

1、英语语域比汉语宽(From English to Chinese)

pot锅;罐;壶

cry叫喊;哭

go走;围棋

net帐子;网络

green beans四季豆;棒豆;矮豆;芸豆;毛豆?

dumplings汤圆;面片;面疙瘩;刀削面;馄饨;“猫耳朵”?

bank银行;河岸;库

kids小山羊;小孩

marriage嫁;娶

ambition雄心;野心

2、汉语语域比英语宽(From Chinese to English)

下面的汉字语域较宽,如果不在一定的语境中j就很难界定其准确含义。

笑laugh;smile

借borrow;lend

搞to do;to…

闻hear;smell

兔rabbit;hare

羊goat;sheep;ram

拿fetch;bring;take;carry

开to open;to drive;to…

莲lotus;lotus roots;lotus seeds

山hills;mountains;mounds

鼠rat;mouse(mice)

叫shout;cry;call;scream

货goods;merchandise(泛指货物);products;items for sale

cargo船货

products产品

order待交付的货物

backlog积压而未交付的货

import and expor.t进出口商品

freight铁路、公路运输的货物   ’

parcel lot consignment(尤指)一批或一宗货

shipment专指海运、空运或铁路运送的货物

delivery指要交付的货,着眼于目的地

以上表“货物”的众多英语词汇,汉语一个字就能概括。若要详细区别,加上限定词就行了。

seclusive 2007-07-17 08:52
在汉英两种语言中,有一些词看似相对,其实不然。它们常使人混淆不清,容易望文生义。

kickbacks回扣(而不是:踢回)

honey cooler讨好女子的男子(而不是:甜饮料)

dog-eared书页的折角(而不是:狗耳朵)

mountain lion美洲豹(而不是:山狮)

sea-elephant海豹(而不是:海象walrus)

to have a fit勃然大怒(而不是:试试衣服)

street walker妓女;“鸡”(而不是:行人)

lover情夫;情妇(而不是:爱人love)

goldbrick偷懒的人(而不是:金锭)

service station加油及修理站(而不是:服务站)

rest room厕所的婉语说法(而不是:休息室)

gay marriage同性恋婚姻(而不是:幸福婚姻)

flower children佩花嬉皮士(而不是:卖花小孩)

dollar sale全部商品以一美元贱卖(而不是:美元贱卖)

green wash塑造环保形象(而不是:刷绿色)

call girl应召女郎(而不是:传呼姑娘)

political campaign竞选活动(而不是:政治运动)

busboy饭店里的洗碗擦桌子的杂工(而不是:公共车上的售票员)

garywhb 2007-08-02 14:59
Open my eyes.Thanks


查看完整版本: [-- 其他方面的差异(Other Differences in words) --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.111243 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us