» 您尚未
登录
注册
|
社区服务
|
帮助
|
社区
插件中心
勋章中心
正方翻译网主站
->
正方翻译论坛
->
译难解答
->
"赖清溪"的英译?
本页主题: "赖清溪"的英译?
加为IE收藏
|
收藏主题
|
上一主题
|
下一主题
sylph
级别: 研究员
精华: 0
发帖:1107
威望: 5886 点
金钱:110650 正方币
贡献: 256 点
注册时间:2006-03-14
最后登录:2009-08-05
"赖清溪"的英译?
这是台湾工研所的一位小领导,该所网站我已查过,也google了一遍,但未找到其英译名,还请各位相助.台湾对专有名词的翻译和大陆不一样,是另一种叫什么的译法.谁知道的话,请指教.谢谢!
The past is for wisdom, the present for action, but for joy the future.
[楼 主]
|
Posted:
2006-08-16 15:06
喜来
级别: 博士
精华: 0
发帖:353
威望: 1771 点
金钱:36300 正方币
贡献: 319 点
注册时间:2006-06-12
最后登录:2006-11-19
Chengsea Lai
Not really a W-G transliteration.
此帖被评分,最近评分记录
贡献:1(seclusive)
[1 楼]
|
Posted:
2006-08-16 15:17
sylph
级别: 研究员
精华: 0
发帖:1107
威望: 5886 点
金钱:110650 正方币
贡献: 256 点
注册时间:2006-03-14
最后登录:2009-08-05
多谢!
The past is for wisdom, the present for action, but for joy the future.
[2 楼]
|
Posted:
2006-08-16 15:21
canghaiyisu
级别: 学士
精华: 0
发帖:105
威望: 621 点
金钱:11500 正方币
贡献: 29 点
注册时间:2006-03-17
最后登录:2009-03-16
请问 W-G 是什么意思呢?
simple life, life simple. I am in Shenzhen
[3 楼]
|
Posted:
2006-08-16 20:08
seclusive
级别: 著名学者
精华:
5
发帖:31004
威望: 164439 点
金钱:3058950 正方币
贡献: 864 点
注册时间:2006-02-27
最后登录:2010-09-03
是啊 我亦有同 canghaiyisu 一样的疑问
请问 Mr. 喜来 或 诸位识者 是以什么读音标准 来译 台湾人士姓名的呢 谢谢赐教
[ 此贴被seclusive在2006-08-16 23:55重新编辑 ]
皈依佛法僧
戒定慧
http://hi.baidu.com/%CE%F7%F3%C3%D2%FE
[4 楼]
|
Posted:
2006-08-16 21:17
sylph
级别: 研究员
精华: 0
发帖:1107
威望: 5886 点
金钱:110650 正方币
贡献: 256 点
注册时间:2006-03-14
最后登录:2009-08-05
威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆 地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,在中国大陆 以外地区仍旧被广泛使用。
威妥玛-翟理斯拼音法.
Wade-Giles
romanization
此帖被评分,最近评分记录
贡献:1(seclusive)
The past is for wisdom, the present for action, but for joy the future.
[5 楼]
|
Posted:
2006-08-16 23:41
seclusive
级别: 著名学者
精华:
5
发帖:31004
威望: 164439 点
金钱:3058950 正方币
贡献: 864 点
注册时间:2006-02-27
最后登录:2010-09-03
QUOTE:
引用第5楼
sylph
于
2006-08-16 23:41
发表的“”
:
威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆 地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,在中国大陆 以外地区仍旧被广泛使用。
威妥玛-翟理斯拼音法.
Wade-Giles
romanization
谢谢 sylph 释疑
这个
Wade-Giles
romanization 的具体规则是什么呢 若有相关链接就好了
一般港台人名 地名 公司名 多采用这种拼读法 若能了解详情 对翻译类似文字比较有益
皈依佛法僧
戒定慧
http://hi.baidu.com/%CE%F7%F3%C3%D2%FE
[6 楼]
|
Posted:
2006-08-16 23:54
喜来
级别: 博士
精华: 0
发帖:353
威望: 1771 点
金钱:36300 正方币
贡献: 319 点
注册时间:2006-06-12
最后登录:2006-11-19
Knowledge of the
Wade-Giles
system may not be all that helpful in translating proper names. 赖清溪 in W-G should be Lai Ch'ing-hsi, but obviously he opted for something else, which illustrates the common lack of adherence to standardized romanizations overseas. People are generally free to choose whichever they please, often resulting in unpredictable variations and combinations.
http://www.library.sh.cn/fwzn/tsfw/rw/weituoma.htm
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%8E%9B%E6%8B%BC%E6%B3%95
http://en.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles
http://www.library.ucla.edu/eastasian/ctable2.htm
http://denner.org/reinhard/neijia/romanisation/mapping.html
http://oclccjk.lib.uci.edu/pytowg.htm
此帖被评分,最近评分记录
贡献:1(seclusive)
[7 楼]
|
Posted:
2006-08-17 02:23
seclusive
级别: 著名学者
精华:
5
发帖:31004
威望: 164439 点
金钱:3058950 正方币
贡献: 864 点
注册时间:2006-02-27
最后登录:2010-09-03
多谢 Mr. 喜来 提供详细线索
皈依佛法僧
戒定慧
http://hi.baidu.com/%CE%F7%F3%C3%D2%FE
[8 楼]
|
Posted:
2006-08-17 08:28
快速跳至
>> 译者专区
|- 译心译意
|- 译难解答
|- 懒汉专版
|- 资源共享
|- 译作赏析2
|- TRADOS专题
|- 灌水区
|- 欧美文化
|- 信息发布
>> English Society
|- Free Talk
|- Fairy Tale
|- News
|- Literature
>> 专业讨论区
|- 理学翻译区
|- 工学翻译区
|- 农学翻译区
|- 医学翻译区
|- 经济学与管理学翻译区
|- 哲学、法学及历史学翻译区
|- 文学与教育学翻译区
>> 站务专区
|- 公告区
|- 会议室
正方翻译论坛
->
译难解答
Powered by
PHPWind
v4.3.2
© 2003-04
skin design by xsui.com
Total 0.064507(s) query 5, Gzip enabled
NOW TIME:09-03 20:40
-
WAP
-
Index
-
Archiver
-
contact us
界面风格
香水蓝