firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
Ducks and drakes: 打水漂
小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……
有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?
英语中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”来形容,大约16世纪进入英语词汇。可惜,duck(母鸭)和drake(公鸭)——这么有趣怪异的表达,竟然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏。
另外,如果看到duck-stone,千万别闹出什么笑话,它可不是“鸭石头”,而是指“打水漂用的石子”。
在游戏之外,“打水漂”这个词可不是很受欢迎,中文往往用来指“把钱白白扔掉、浪费掉”的行为,英语中的play ducks and drakes也可用于形容这种“挥霍无度的行为”。举个例子:
Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine. 他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[1 楼]
|
Posted: 2006-06-03 11:53 |
| |
firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
Goldbrick: 金砖变懒汉
先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。
淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是,goldbrick应运而生,在当时指的可是真的“金砖”。不过,到了1879,由于一桩轰动全美的诈骗案,“金砖”在现在倒成了“赝品”和“诈骗”的代名词。
当年,俄亥俄州某银行行长Clark参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急需出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰被Clark切下拿去辨真伪。结果可想而知,Clark上了当且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但不想,告白天下后,假造“金砖”的伎俩竟成为后来者进行“诈骗”的楷模。由于类似诈骗行为此后屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把“金砖”看成是“赝品”和“诈骗”的代名词。
到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些“不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子”竟被称为“goldbrick”,理由很简单,在这些士兵眼中,这类女子太不“女人”。一战时,goldbrick又被赋予了新的含义,由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。
随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲,吊儿郎当的懒汉、怠工者或骗子”。
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[2 楼]
|
Posted: 2006-06-03 12:04 |
| |
firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
Potboiler: 粗制滥造的作品
对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?
其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:“为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的‘肥皂剧本’。”句中,“取悦市场的肥皂剧本”——sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler来代替。“糊口、谋生”既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用“炊具组合”来表达真是再形象不过了。
19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。
另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[3 楼]
|
Posted: 2006-06-03 12:05 |
| |
firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
Adam's Apple: 喉结
有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉结)亦是“成长”期第二性的一大特征,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。
既然这个短语引用了“亚当”,那么“苹果”自然是指长在“善恶树”上被亚当和夏娃偷吃的“禁果”了。对于“上帝如何造人、亚当夏娃如何没能抵住蛇的诱惑偷吃‘禁果’的故事,您肯定已经十分熟悉,而“喉结”正是其中一个小插曲——
《圣经》记载,先是夏娃听信蛇的诱惑,吃了“善恶树”上的禁果,然后把果子给它丈夫吃,不料,亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉不幸哽在喉中,自此,“喉结”便成为男性偷吃“禁果”的永久“罪证”了。
另外,在这里顺便提一下,英文中,“喉”的书面语常用larynx来表示。由词根laryng-我们可以得到很多与“喉”有关的词汇,如laryngitic(喉炎的);laryngectomy(喉头切除术)。
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[5 楼]
|
Posted: 2006-06-03 12:18 |
| |
firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
Whip-round: 凑份子
室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?
Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。
Whip-round源于短语whipper-in——-狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。
后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。
随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采用至今。
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[6 楼]
|
Posted: 2006-06-04 23:42 |
| |
firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
King's X!
“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”的童年时代了。King's X(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一切都那么认真”的孩童岁月?
不用再详解,小时候跳“橡皮筋”、玩“捉迷藏”或打“水仗”时,我们都有过类似的经历——这边正着迷于“制度”严格的游戏世界,那边爸妈却唤你回家,这时,为了表明自己并没有破坏游戏规则,我们大多会朝伙伴喊声“暂停!”才离开游戏地。而这句暂停就可以用King's X 来表示。
关于King's X的渊源,一种说法认为X是excuse(抱歉)的缩写;另一种观点则认为,X表示“手势”,比如在运动场上,裁判叫停时,其左右手的食指和中指相互交叉正好成“X”形。
相比而言,King's X更走红于美国,而英国孩子玩游戏的“暂停”语常常是King's cruses或King's crosses。如果家中有小孩,您不妨教上这么一句King's X,六一玩耍时蹦出一句来,一定有语惊四邻的效果!
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[7 楼]
|
Posted: 2006-06-04 23:44 |
| |
firefly |
|
级别: 研究员
精华:
3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
|
与罗马有关的英语习语
公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河,Rubicon。恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。在渡河时他说“The die is cast.”骰子已经掷下,表明决心已下,义无返顾。过了河,他还烧毁了渡船,burn the boats,逼得士兵毫无退路,只好勇往直前,打败了敌人。就这个故事英语中留下了几个习语:
cross the Rubicon
渡过鲁比肯河。(决定冒重大危险,采取断然行动)
burn one’s boats
烧掉自己的船。(破釜沉舟)
The die is cast.
骰子已经掷下。(事情已经决定,再也不能改变)
罗马人的风俗习惯也在习语中有所体现:
bear the palm
戴棕榈枝
在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利的象征。
She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her schoolfellows,
她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。
Worth one’s salt
称职的,名副其实的 在古罗马时期,盐是很宝贵的/罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,后来这个词就演变为了salary.但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。 Any engineer worth his salt should know how that machine works.
任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。 Thumbs up(down)
拇指向上或向下 古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣奴隶做格斗士(gladiators),公开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放败者,如果观众的拇指向下(thumbs down)就处死败者。现在人们用thumbs up表示赞成,而thumbs down则表示反对: The government’s plans have got the thumbs up from the trade union.
政府的计划得到工会的赞许。 When the play opened, the local press gave it the thumbs down.
这出戏上演后,当地报纸评价很低。
[ 此贴被firefly在2006-06-05 13:23重新编辑 ]
|
^^Life is but a span.^^ http://blog.sina.com.cn/firefly2006
|
|
[9 楼]
|
Posted: 2006-06-05 13:18 |
| |
|