» 您尚未 登录   注册 | 社区服务 | 帮助 | 社区

正方翻译网主站 -> 正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区 -> 译点译滴

<<   1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 1/13 total )
本页主题: 译点译滴 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06
译点译滴



目     录

P1---
1.打水漂             2.Goldbrick    
3. Potboiler         4. Codswallop    
5. Adam's Apple     6. Whip-round      
7. King's X           8. Clip    
9.与罗马有关的习语

P2---
10.与五官相关的惯用语           11."Dead"+"Noun"    
12. 习语与谚语中的'hundred'     13.Fall guy                
14.英语字母构成的惯用语       15.倒退构词法
16.如履薄冰                       17.自得其乐        
18. E时代英语 19.Button

P3---
20. "and"连接的习语           21. "网络广告术语"  
22. Hippies and Yippies       23."老欧洲"
24.XYZ                         26. Catch some Zs  
27.历代美国人称谓             28.spooky    
29. eat

P4---
30. Love handles           31. Snooze    
32. "推三拉四"               35. out of pocket
36. fatchance               37.luck        
38.英美的"厕所文化"

P5---
40.slow的用法         41.ping-pong的由来
42."广告宣传"               44. Fish  
45. Google来由         46.港口-报关  
47. 易误解的词汇             48.不表国名的习语  
49.catch the torch单恋

P6---
50.婚礼上的用词             53.各类student      
54.手机新词汇               55.SARS词汇
56.重迭词                   57.各种走姿    
58.不同性质公司名的翻译     59.地铁

P7---
60.open and aboveboard         61.各种教师
62.red tape                       63. Indian Summer
64.Put sb to sleep                 65. Hackerese黑客英语
66.Creole克里奥尔语言             67.One-tier  
68.Downing Street                 69.Tips

P8---
70. academy                       71.take French leave
72.雨过天晴                       73.海啸英语词汇
74.能源效率与节能                   75.Ghost in the Machine
76. Rubber Game                 77. Doodle
78.国外留学词汇(1)                 79.国外留学词汇(2)

P9---
80.国外留学词汇(3)                   81.国外留学词汇(4)
82.同性恋                           83.国外留学词汇(5)
84.国外留学词汇(6)                   85.国外留学词汇(7)
86.国外留学词汇(8)                   87.国外留学词汇(9)
88.国外留学词汇(10)                 89.国外留学词汇(11)

P10---
90.国外留学词汇(12)                 91.国外留学词汇(13)
92.国外留学词汇(14)                 93.国外留学词汇(15)
95.国外留学词汇(16)                 96.以小搏大
97.三农问题                 98.企业大人物称呼
99.雇用与解雇词汇

P11----
100.后现代                 101.新闻节缩词
102.愤懑之气                 103.办公室政治词汇
104. 花蕊             105. 决不动摇
106. 眼               108. kiss-me-quick
109. Pink Tea

P12---
110. "龙"的翻译           111.Carnival
112. Sundae


[ 此贴被firefly在2006-07-06 15:16重新编辑 ]


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[楼 主] | Posted: 2006-06-03 11:51 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


Ducks and drakes: 打水漂


小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……

有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

英语中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”来形容,大约16世纪进入英语词汇。可惜,duck(母鸭)和drake(公鸭)——这么有趣怪异的表达,竟然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏。

另外,如果看到duck-stone,千万别闹出什么笑话,它可不是“鸭石头”,而是指“打水漂用的石子”。

在游戏之外,“打水漂”这个词可不是很受欢迎,中文往往用来指“把钱白白扔掉、浪费掉”的行为,英语中的play ducks and drakes也可用于形容这种“挥霍无度的行为”。举个例子:

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine. 他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。

此帖被评分,最近评分记录
贡献:2(RAY)

^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[1 楼] | Posted: 2006-06-03 11:53 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


Goldbrick: 金砖变懒汉

先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是,goldbrick应运而生,在当时指的可是真的“金砖”。不过,到了1879,由于一桩轰动全美的诈骗案,“金砖”在现在倒成了“赝品”和“诈骗”的代名词。

当年,俄亥俄州某银行行长Clark参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急需出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰被Clark切下拿去辨真伪。结果可想而知,Clark上了当且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但不想,告白天下后,假造“金砖”的伎俩竟成为后来者进行“诈骗”的楷模。由于类似诈骗行为此后屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把“金砖”看成是“赝品”和“诈骗”的代名词。

到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些“不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子”竟被称为“goldbrick”,理由很简单,在这些士兵眼中,这类女子太不“女人”。一战时,goldbrick又被赋予了新的含义,由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。

随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲,吊儿郎当的懒汉、怠工者或骗子”。


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[2 楼] | Posted: 2006-06-03 12:04 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


Potboiler: 粗制滥造的作品

对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?

其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:“为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的‘肥皂剧本’。”句中,“取悦市场的肥皂剧本”——sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler来代替。“糊口、谋生”既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用“炊具组合”来表达真是再形象不过了。

19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。

另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[3 楼] | Posted: 2006-06-03 12:05 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06




Codswallop: 废话

如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),即codswallop=Codd's wallop(考特的啤酒),您是否有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的联系呢?

先给大家讲个故事:19世纪70年代,在英格兰有一个名叫Hiram Codd(哈里姆·考特)的卖酒商,他的酒有一个与众不同的重要标志,那就是封酒瓶的盖塞。考特不采用常见的软木塞而是别出心裁把玻璃球卡在瓶颈上,用以防止酒中的气体溢出。久而久之,这种怪异的包装成了“考特酒”的招牌。但很遗憾,“考特酒”并不被人称道,人们形容这酒淡如白水,特有的瓶装法也毫无益处,没有价值,连带的codswallop也变成了“无价值的事物”。

随着时间的推移,codswallop现在可以指rubbish(废话),nonsense(胡言乱语),worthlessness(毫无价值)。举个例子:I wish that my words were not codswallop but a helpful friend on your road to knowledge!


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[4 楼] | Posted: 2006-06-03 12:16 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


Adam's Apple: 喉结

有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉结)亦是“成长”期第二性的一大特征,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

既然这个短语引用了“亚当”,那么“苹果”自然是指长在“善恶树”上被亚当和夏娃偷吃的“禁果”了。对于“上帝如何造人、亚当夏娃如何没能抵住蛇的诱惑偷吃‘禁果’的故事,您肯定已经十分熟悉,而“喉结”正是其中一个小插曲——

《圣经》记载,先是夏娃听信蛇的诱惑,吃了“善恶树”上的禁果,然后把果子给它丈夫吃,不料,亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉不幸哽在喉中,自此,“喉结”便成为男性偷吃“禁果”的永久“罪证”了。

另外,在这里顺便提一下,英文中,“喉”的书面语常用larynx来表示。由词根laryng-我们可以得到很多与“喉”有关的词汇,如laryngitic(喉炎的);laryngectomy(喉头切除术)。


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[5 楼] | Posted: 2006-06-03 12:18 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


Whip-round: 凑份子

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。

Whip-round源于短语whipper-in——-狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。

后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。

随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采用至今。


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[6 楼] | Posted: 2006-06-04 23:42 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


King's X!

“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”的童年时代了。King's X(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一切都那么认真”的孩童岁月?

不用再详解,小时候跳“橡皮筋”、玩“捉迷藏”或打“水仗”时,我们都有过类似的经历——这边正着迷于“制度”严格的游戏世界,那边爸妈却唤你回家,这时,为了表明自己并没有破坏游戏规则,我们大多会朝伙伴喊声“暂停!”才离开游戏地。而这句暂停就可以用King's X 来表示。

关于King's X的渊源,一种说法认为X是excuse(抱歉)的缩写;另一种观点则认为,X表示“手势”,比如在运动场上,裁判叫停时,其左右手的食指和中指相互交叉正好成“X”形。

相比而言,King's X更走红于美国,而英国孩子玩游戏的“暂停”语常常是King's cruses或King's crosses。如果家中有小孩,您不妨教上这么一句King's X,六一玩耍时蹦出一句来,一定有语惊四邻的效果!


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[7 楼] | Posted: 2006-06-04 23:44 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06




Clip:“剪、夹、快”的绕口令

先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

呵!没晕吧?若您真的不幸被我言中了,千万别慌张。相信下面的讲解,能够重还您一片“清醒”蓝天——句中的三个clip,分别表示“剪切”、“用……夹牢”、“快速地”。

Clip的“剪切”意源于古挪威语klippa,带有强烈的拟声意味,有点像剪刀剪东西时的“咔嚓”声。在此基础上,clip可以表示“修剪”,如clip a hedge(修剪篱笆);表示“削减”,如clip the budget(削减预算);其相应的名词形式clipper可用来指代“剪刀”。

到了19世纪,clip开始用来形容“迅速离开”,语言学家认为这层涵义依然源于其“剪切”意,因为剪刀剪切东西时动作确实“短而快”。正因于此,我们在现代英语中可找到短语at a good/fast/rapid clip(迅速地、快速地);而其相应名词形式clipper则可用来指代“快速帆船”。

Clip的第三层意思“用……夹牢”则源于古英语clyppan,表示fasten(夹牢;钉牢),所以,clip除作动词外,还可作名词,表示“夹子,回形针,胸针”。

讲到这儿,我们刚才那句有点绕圈圈的话似乎也该“云开雾散”了——“请用剪刀把报纸上那篇有关快船的文章剪下来,然后把剪下的文章夹在夹子里,赶快给编辑送去。”是不是这个意思?

此帖被评分,最近评分记录
贡献:1(RAY)

^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[8 楼] | Posted: 2006-06-04 23:45 顶端
该用户目前不在线 firefly 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子


特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 研究员
精华: 3
发帖:1230
威望: 7156 点
金钱:124550 正方币
贡献: 322 点
注册时间:2006-04-25
最后登录:2010-09-06


与罗马有关的英语习语

公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河,Rubicon。恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。在渡河时他说“The die is cast.”骰子已经掷下,表明决心已下,义无返顾。过了河,他还烧毁了渡船,burn the boats,逼得士兵毫无退路,只好勇往直前,打败了敌人。就这个故事英语中留下了几个习语:

cross the Rubicon

渡过鲁比肯河。(决定冒重大危险,采取断然行动)

burn one’s boats

烧掉自己的船。(破釜沉舟)

The die is cast.

骰子已经掷下。(事情已经决定,再也不能改变)

罗马人的风俗习惯也在习语中有所体现:

bear the palm

戴棕榈枝

在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利的象征。


She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her schoolfellows,

她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。

Worth one’s salt

称职的,名副其实的
在古罗马时期,盐是很宝贵的/罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,后来这个词就演变为了salary.但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。

Any engineer worth his salt should know how that machine works.

任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。

Thumbs up(down)

拇指向上或向下
古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣奴隶做格斗士(gladiators),公开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放败者,如果观众的拇指向下(thumbs down)就处死败者。现在人们用thumbs up表示赞成,而thumbs down则表示反对:

The government’s plans have got the thumbs up from the trade union.

政府的计划得到工会的赞许。

When the play opened, the local press gave it the thumbs down.

这出戏上演后,当地报纸评价很低。


[ 此贴被firefly在2006-06-05 13:23重新编辑 ]


^^Life is but a span.^^
http://blog.sina.com.cn/firefly2006


[9 楼] | Posted: 2006-06-05 13:18 顶端
<<   1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 1/13 total )

正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区






Powered by PHPWind v4.3.2  © 2003-04 skin design by xsui.com
Total 0.066661(s) query 5,  Gzip enabled

  NOW TIME:09-09 12:48 - WAP - Index - Archiver - contact us