» 您尚未 登录   注册 | 社区服务 | 帮助 | 社区

正方翻译网主站 -> 正方翻译论坛 -> 译心译意 -> 陈清霖:翻译的技巧

本页主题: 陈清霖:翻译的技巧 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
该用户目前不在线 emmylou 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 硕士
精华: 0
发帖:192
威望: 1166 点
金钱:20150 正方币
贡献: 28 点
注册时间:2006-05-15
最后登录:2009-04-13
陈清霖:翻译的技巧



《中英合谈》版指导老师陈清霖博士为2001“全国学生中英文互译比赛”的总评判,以下为陈清霖博士在10月23日的颁奖典礼上的致词。陈博士举了35个例子,说明中英对译时固然可以字字直译,翻译时还须在译文上作些调整,才能做到翻译的信、达、雅。

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene?

y:A lot.

x:爱玲,你吃了多少苦?

y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)

(4) What is done is done.(木已成舟)

(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在我先举些中英直译的好例子:

(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)

(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)

(9) 一流信息监控拦截系统 成中文主动语态。例如:

(25) A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)

(26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)

(27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (大家必须承认新加坡是个小岛国。)

2、英文的简单句变成中文的复杂句。例如:

(28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,导致了公路意外。)

(29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)

3、英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:

(30) The management's reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(工会建议把增加工人薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。 )

总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:

(31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others' toil.)

(32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → Never forget where one's happiness comes.)

(33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)

(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-A person of integrity can stand severe tests.)

各位同学是不是这样译的呢?

最后,看看下列两名翻译大师对红楼梦中一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授的直译文:

(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!

(霍克斯:“You needn't imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily. “I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.”)

(杨宪益:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?”)

各位同学,大家觉得哪段译文比较贴切,比较有韵味呢?

从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语文差异种种,翻译时必须对译文作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦、绞尽脑汁的翻译品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之。


[ 此贴被seclusive在2007-11-03 10:57重新编辑 ]

此帖被评分,最近评分记录
贡献:1(RAY)
[楼 主] | Posted: 2006-06-01 18:46 顶端
该用户目前不在线 wangwuming 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




优秀斑竹奖 特殊贡献奖

级别: 总版主
精华: 1
发帖:982
威望: 5026 点
金钱:97900 正方币
贡献: 290 点
注册时间:2006-04-21
最后登录:2010-03-17


支持!

广交译友,QQ:462595552
[1 楼] | Posted: 2006-06-04 14:53 顶端
该用户目前不在线 炜炜林林 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子






级别: 小学生
精华: 0
发帖:4
威望: 21 点
金钱:1400 正方币
贡献: 0 点
注册时间:2006-06-05
最后登录:2006-06-06


谢谢!
[2 楼] | Posted: 2006-06-05 14:26 顶端

正方翻译论坛 -> 译心译意






Powered by PHPWind v4.3.2  © 2003-04 skin design by xsui.com
Total 0.080770(s) query 5,  Gzip enabled

  NOW TIME:09-10 07:36 - WAP - Index - Archiver - contact us