» 您尚未 登录   注册 | 社区服务 | 帮助 | 社区

正方翻译网主站 -> 正方翻译论坛 -> 译难解答 -> 一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀 (求英文版新解)讨论型

<<   1   2  >>  Pages: ( 1/2 total )
本页主题: 一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀 (求英文版新解)讨论型 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
该用户目前不在线 spruce 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 学士
精华: 0
发帖:125
威望: 640 点
金钱:6430 正方币
贡献: 3 点
注册时间:2008-10-11
最后登录:2009-10-24
一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀 (求英文版新解)讨论型




[此贴售价 100 金钱,已有 2 人购买]

若发现会员采用欺骗的方法获取财富,请立刻举报,我们会对会员处以2-N倍的罚金,严重者封掉ID!


Good to start, Matters to the end.
[楼 主] | Posted: 2008-10-18 17:15 顶端
该用户目前不在线 daffodil 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子






级别: 学士
精华: 0
发帖:127
威望: 656 点
金钱:11900 正方币
贡献: 12 点
注册时间:2008-05-21
最后登录:2010-07-07


#1

QUOTE:
Hereby l try my version with this, hope you like!!!!!

一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀


Everything has its own rules,
As like a dream fade away,

And a dew drop down or a lightning break up,

That is What we have to think it a lot.


#2

QUOTE:
All in nature we see, listen to, smell, taste and touch,
and all impressions that reflect but all above,

are just like a dream, a mirage, a bubble, a reflection,
a drop of dew or a lightning flash,
which is a way a man of insight should take.

PS: The thing by which we can see, listen to, smell, taste, touch and reflect, is true, unchanging or eternal.


在网上搜到两个译本,坦率地说,翻译四句佛偈的人不懂佛经,起码连查查词典都不会。

因此在翻译之前有必要简单地解释一些佛教术语。

(1)有为法:指因缘和合而生的一切理法。

评析:

译文#1:把“有为法”译为一切事物都有它的规则。--不懂佛教的术语,一看就露馅。

译文#2:把“有为法”译为人类的五官所能感受的。--同样不懂佛教术语,一看也露馅。举例来,象细微的生物,不知这位译者能感受到吗?

(2)

译文#2的PS的一切事物人类感官所能感受到的译为是真实的,不变的和永恒的。这与佛教教义及本佛偈的精神相违背。佛教的基本教义之一是万物皆虚空。

(3)

译文#1 在本佛偈中把“有为法”的六喻减为三喻。

[1 楼] | Posted: 2008-10-19 12:29 顶端
该用户目前不在线 daffodil 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子






级别: 学士
精华: 0
发帖:127
威望: 656 点
金钱:11900 正方币
贡献: 12 点
注册时间:2008-05-21
最后登录:2010-07-07


这是拙译,请各位方家随便评批砸砖。


Ev'rything which derives from karma

That shall be been seeing

As if it were a dream, an illusion, or a bubble

As if it were a dewdrop, a shadow or lightning

[2 楼] | Posted: 2008-10-19 12:33 顶端
该用户目前不在线 spruce 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 学士
精华: 0
发帖:125
威望: 640 点
金钱:6430 正方币
贡献: 3 点
注册时间:2008-10-11
最后登录:2009-10-24


QUOTE:
引用第1楼daffodil2008-10-19 12:29发表的“”:
#1



在网上搜到两个译本,坦率地说,翻译四句佛偈的人不懂佛经,起码连查查词典都不会。
.......


Daffodil 学士,评论虽是有些道理,也断定我(译1出自鄙人之手)不是佛门中人,没有读佛经。但不代表我就同意你的断法。我想问下写这篇原文的高憎是否注注释只有六喻?六喻岂能代表万法?还是后来那些所谓的感悟者的理所当然加上去的呢? 历史无从考究。(字典是什么,只能是参考,是别人的东西,客观反思和发扬自己的观点才是学习精神,我们要用审判的眼光去看待历史和一些所谓的权威,不要认为他就是真理,真理也有推翻的时候,真理只能存在历史的某一特定时段,不敢想和对于疑问不予反驳才是我们的错。) 注:不是我不尊敬历史。
但为什么我认为他们有规则?自然法则,万法自然;一切应感悟而生,一切因自然而悟;有因有果,因缘循环。我所列的3喻只不过万法中的几个现象列子罢了,这些列子和其他类似这种的法喻的现象都值得我们去思考和领悟,而不仅仅局限这三喻。哎! 这东西只能意会,不能言传, 见仁见智,道有所同,道亦异同。


[ 此贴被spruce在2008-10-19 21:54重新编辑 ]


Good to start, Matters to the end.
[3 楼] | Posted: 2008-10-19 21:40 顶端
该用户目前不在线 daffodil 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子






级别: 学士
精华: 0
发帖:127
威望: 656 点
金钱:11900 正方币
贡献: 12 点
注册时间:2008-05-21
最后登录:2010-07-07




QUOTE:
Daffodil 学士,评论虽是有些道理,也断定我(译1出自鄙人之手)不是佛门中人,没有读佛经。但不代表我就同意你的断法。我想问下写这篇原文的高憎是否注注释只有六喻?六喻岂能代表万法?还是后来那些所谓的感悟者的理所当然加上去的呢? 历史无从考究。(字典是什么,只能是参考,是别人的东西,客观反思和发扬自己的观点才是学习精神,我们要用审判的眼光去看待历史和一些所谓的权威,不要认为他就是真理,真理也有推翻的时候,真理只能存在历史的某一特定时段,不敢想和对于疑问不予反驳才是我们的错。) 注:不是我不尊敬历史。
但为什么我认为他们有规则?自然法则,万法自然;一切应感悟而生,一切因自然而悟;有因有果,因缘循环。我所列的3喻只不过万法中的几个现象列子罢了,这些列子和其他类似这种的法喻的现象都值得我们去思考和领悟,而不仅仅局限这三喻。哎! 这东西只能意会,不能言传, 见仁见智,道有所同,道亦异同。


#1 我不是学士, 也不是佛门中人, 更不信佛。不必客套称为学士, 你可以称我为Daffodil.

#2 您说的一部分话,我非常赞同。佛教在于有缘人的悟而非执着于文字。有的人既便饱尝诗书,可是无法领悟佛教的教义。

#3 可是我要问的是,这是翻译呢?还是对您个人对佛教的诠释?如果是翻译,当然要遵从信、雅、达。不是万不得已,不可随意更改其中的含义。您的漏译不能当成是对佛偈翻译的借口。

首先,要肯定的是这是翻译,当然六喻要准确的翻译出来;

其次,您自个儿也称声,您不是佛门中人,末读佛经,请问您是如果有把握来理解或诠释这个佛偈的呢?

照您的逻辑每个人都可以随意更改佛教术语,那么这佛教还是佛教吗?佛教术语包括佛学词典是得到佛教学术界的公认的,这是无数代佛学人士的长期智慧的结晶。您个人不同意无可厚非,可是不能在无根无据,不懂佛学的基础上任意攥改从而误导外籍学佛人士。

[4 楼] | Posted: 2008-10-19 22:51 顶端
该用户目前不在线 spruce 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 学士
精华: 0
发帖:125
威望: 640 点
金钱:6430 正方币
贡献: 3 点
注册时间:2008-10-11
最后登录:2009-10-24


To Dear Daffodil
Re #3 翻译在我眼中,只重其意,不重其表,当外在华表和言语,不能让我定位为,信,达,雅 时!则取其意舍其表。佛偈理解:(意会)。漏不漏译我不知道,我只知道没有必要一一列举,让他变的沉长。本来就是让人思考和体会的东西,为什么我要一一告知和定义?
其次有感和启发+意会如下!
西洋哲學所謂一切現象,全是有為法,而真理是無為法。一切有為法皆由因緣和合而生,依生、住、異、滅四相,於剎那間生滅,本無今有、今有後無,故總稱無常。

最后我的翻译只代表我的观点,至于别人同不同意我无此要求,何谓佛教术语?你的不是,我的更不是。佛教原始经文不是英文版的。看此(鸠摩罗什翻译风格比较文,他的文笔空灵,辞藻华丽,融洽了梵文与汉语。虽然其在翻译上对原经文进行了增加或删除,产生了文字上的损失,但其却也能保留了佛经的/原意/,已很可贵。)http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8652560100b26r.html
以上虽然是野史但也足以说明翻译其理。 当然这是我的观点。就因为如此本人申明,切勿学我,以免误人子弟。
此译法可定为sprucelee 理解法,与他人无关。


Good to start, Matters to the end.
[5 楼] | Posted: 2008-10-20 00:03 顶端
该用户目前不在线 高原 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子






级别: 高中生
精华: 0
发帖:82
威望: 436 点
金钱:6400 正方币
贡献: 4 点
注册时间:2008-06-14
最后登录:2010-08-07


QUOTE:
引用第5楼spruce2008-10-20 00:03发表的“”:
To Dear Daffodil
Re #3 翻译在我眼中,只重其意,不重其表,当外在华表和言语,不能让我定位为,信,达,雅 时!则取其意舍其表。佛偈理解:(意会)。漏不漏译我不知道,我只知道没有必要一一列举,让他变的沉长。本来就是让人思考和体会的东西,为什么我要一一告知和定义?
其次有感和启发+意会如下!
西洋哲學所謂一切現象,全是有為法,而真理是無為法。一切有為法皆由因緣和合而生,依生、住、異、滅四相,於剎那間生滅,本無今有、今有後無,故總稱無常。

.......


好!

[6 楼] | Posted: 2008-10-20 23:36 顶端
该用户目前不在线 fino 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 小学生
精华: 0
发帖:3
威望: 15 点
金钱:150 正方币
贡献: 0 点
注册时间:2009-11-07
最后登录:2009-11-19


都非常的不错 学习了
[7 楼] | Posted: 2009-11-14 06:29 顶端
该用户目前不在线 fino 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 小学生
精华: 0
发帖:3
威望: 15 点
金钱:150 正方币
贡献: 0 点
注册时间:2009-11-07
最后登录:2009-11-19




不知道还有没有高人可以翻译这段话 我很期待
[8 楼] | Posted: 2009-11-14 22:16 顶端
该用户目前不在线 softangel 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




级别: 副研究员
精华: 0
发帖:870
威望: 4436 点
金钱:51050 正方币
贡献: 96 点
注册时间:2007-03-14
最后登录:2010-08-26


一切有為法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀

All the phenomena, physical or spiritual,
are but dreams of illusion, shadows of bubbles,
no more than dew or lightnning,
thus it should be viewed.


A thing of beauty is a joy forever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness. (John Keats)
[9 楼] | Posted: 2009-11-14 22:32 顶端
<<   1   2  >>  Pages: ( 1/2 total )

正方翻译论坛 -> 译难解答






Powered by PHPWind v4.3.2  © 2003-04 skin design by xsui.com
Total 0.123178(s) query 5,  Gzip enabled

  NOW TIME:09-03 20:38 - WAP - Index - Archiver - contact us