» 您尚未 登录   注册 | 社区服务 | 帮助 | 社区

正方翻译网主站 -> 正方翻译论坛 -> 译心译意 -> 关系代名词的位置/ 汉英不同的说法

本页主题: 关系代名词的位置/ 汉英不同的说法 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
该用户目前不在线 seclusive 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




终身成就奖 优秀斑竹奖 特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 著名学者
精华: 5
发帖:31014
威望: 164489 点
金钱:3059450 正方币
贡献: 864 点
注册时间:2006-02-27
最后登录:2010-09-09
关系代名词的位置/ 汉英不同的说法



【问题】英文的关系代名词,应紧接在其先行词之后,但常见关系代名词与先行词之间,另加入其他的字,使二者有了距离。请就关系代名词的位置举例说明。

【解答】英言语训的关系代名词(relative pronoun)是负有两重任务的,既作代名词用,同时又用作连词。作连词用的关系代名词,实和真正的连词完全一样,应置于其所连接的子句的头上是毫无疑义的。同时从它的代名词的机能看来,又得要最靠近它的先行词(antecedent),所以置于从属子句的头上,更是必然的事。

可是等到实际行文时,常因种种理由,不能完全照这样办,只好把它置于另外的字后面去,例如:a man than whom there were few better fellows in the world (世界上没有几个比他更好的人。)又如 I was brought to the place beyond which there lay the sea.(我被带到靠海不远的地方。)我无法把句中的than和beyond移到别的地方去,非置于关系代词之前不可。

他如during,considering,opposite,except等具有形容词性质的介词,也是如此。普通的介词,如of,亦莫不皆然,例如:the mountain of which is covered with snow(山顶积雪),虽可说成the mountain of which the top is covered with snow,但决没有办法把of 移到which的后面去,除非我们把of略去,即是不说the top of which,而说whose top,但这种对人的代名词,用于对物,也是要遭受非难的。

还有,我们说the top ot which或of which the top,二者是没有什么分别的,但在别的情形时,换动一下,意义上就要发生变化了,例如:He had two daughters,of whom one married a judge.(他有两个女儿,一个嫁了法官。)就与说He had two daughters ,one of whom married a judge.有所不同,因为我们说of whom one married a judge 就令人有一种预感,以后我们必将继续说and the other的,若说one of whom married a judge,就不会给人这种印象(Jespersen:M.E.G.,Pt.III,P.188)。

在关系代名词前加用介词一类的字是很普通的,如加用不定词,就要使文章生硬,例如:Moreover,there are books which are no books,and to read which is mere waste of time.(而且,有些无聊的书,去读它简直是浪费时间。)这个关系代名词,成为Infinitive的Object了。把这个不定词的to read,移到关系代名词的which的后面去,说成which to read is mere waste of time,也并不是不可以,不过最natural而又colloquial的说法,便是which it is mere waste of time to read的形式,这才是所谓good English。

如果在关系代名词的子句中,用上两个不定词,而同为关系代名词的宾语,其中一个置于宾语之前时,就要使其意义含糊不明了。英诗人Tennyson有句云:Such a one do I remember,whom to look at is to love.(我记得这样一个人,令人一见倾心。)如果说成to look at whom is to love的话,其中的whom就不晓得是不是to love的宾语,如果说成whom it is to love to look at,也同样地意义不明,可见两个不定词用在一块儿,容易惹起观念上的混乱,是一种很拙劣的表现法。


皈依佛法僧
戒定慧
http://hi.baidu.com/%CE%F7%F3%C3%D2%FE
[楼 主] | Posted: 2007-07-16 17:49 顶端
该用户目前不在线 seclusive 查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子




终身成就奖 优秀斑竹奖 特殊贡献奖 老朋友奖

级别: 著名学者
精华: 5
发帖:31014
威望: 164489 点
金钱:3059450 正方币
贡献: 864 点
注册时间:2006-02-27
最后登录:2010-09-09
汉英不同的说法

  由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I’ll see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误,不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)

    If you like riding, there are horses you can rent. (hire)

    My favorite play is chess. (game)

    The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud)

1.     表达习惯的不同 (Different Ways of Saying Things)

汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:

      大雪heavy snow (而不习惯说big snow)

      红茶black tea (而不习惯说red tea)

      红糖brown sugar (而不习惯说red sugar)

      浓茶strong tea (而不习惯说thick tea)

      浓墨thick/dark ink (而不习惯说strong ink)

      浓汤thick soup (而不习惯说strong soup)

      浓烟heavy/dense smoke (而不习惯说strong smoke)

      喝汤eat soup (而不习惯说drink soup)

      丢脸lose face (而不习惯说lose one’s face)

      发脾气lose temper (而不习惯说lose one’s temper)

      露一手show a hand (而不习惯说show one’s hand)

      红眼病green-eyed (而不习惯说red-eyed)

      减肥lose weight (而不习惯说lose one’s weight)

      哭穷poor-mouth (而不习惯说pretend to be poor)

      大风strong wind; gale (而不习惯说big wind)

      大雨heavy rain; downpour (而不习惯说big rain)

      大水big flood; cataract (而不习惯说great flood)

      闯红灯run a red light (而不习惯说through a red light)

      不论晴雨rain or shine [而不习惯说(whether) shine or rain]

      (电视/广播的)黄金时间prime time (而不习惯说golden time)

近三年the past three years (而不习惯说the latest three years)

所以,东南西北要说成north,south,east and west,而不习惯说east,south,west and north。而中国古代的南北朝译成英文就成了Northern and Southern Dynasties。(to be continued)

2.“走”法种种 (How to Walk)

walk是“走”的意思。在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。如:

  walk走

  pace踱步

  go,come走去、走来

  hobble limp跛行

  shuffle拖沓地走

  stagger蹒跚地走

  wade涉水而行

  saunter信步走

  march行军;进军

  trot小步走;狐步

  wobble颤抖地走

  stalk傲然阔步地走

wander徘徊来回地走

paddle光脚在浅水中走

  slink偷偷而又羞愧地走开

  idle about无所事事地闲逛

  slip悄悄地走;溜走

crawl手足并用地爬着走

stride大步流星地走

  stroll不紧不慢地散步

  ramble漫游;四处走走

  amble骑马或走路缓步而行

  tiptoe踮着脚尖轻轻地走

  creep慢慢地,悄悄地爬着走

  waddle体胖腿短而摇来晃去地走

  dawdle (浪费时间地)过慢地行走

  totter软弱无力,摇摇晃晃地行走

  toddle幼儿学步般地走;随便走走

  plod缓慢、疲倦而又不停地继续步行

  sidle (羞怯或是偷偷地)侧身行走、离开

  traipse拖着脚步走;受差遣地东奔西跑

  straggle过于缓慢地走(以至于掉队离群)

  trudge (在泥地、沙地、雪地里)费力地走

  goose step (or,walk) (军人)正步

  cat walk (模特所走的)猫步;而catwalk则指的是时装表演的舞台,现在都说成T-bridge (丁字桥或是天桥)。

    因为英语有了这个特点,美国著名作家海明威在他的《老人与海》中就很少用形容词或副词,他只选用了简单的主谓句,用电报式的句法就表达了他所宣扬的“硬汉精神”(ironman spirit):人可以被摧毁,但不可以被打败。

              ——摘自金惠康著《跨文化交际翻译》(中国对外翻译出版公司出版)


皈依佛法僧
戒定慧
http://hi.baidu.com/%CE%F7%F3%C3%D2%FE
[1 楼] | Posted: 2007-07-16 17:50 顶端

正方翻译论坛 -> 译心译意






Powered by PHPWind v4.3.2  © 2003-04 skin design by xsui.com
Total 0.104567(s) query 5,  Gzip enabled

  NOW TIME:09-10 08:19 - WAP - Index - Archiver - contact us